Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, Er det noen som har et forslag til oversettelse av det norske uttrykket "å ri to hester?" Kontekst: Jeg skal forklare at i Skandinavia rir kvinner to hester i det de gjerne vil bli tatt hensyn til som kvinner, samtidig som de vil bli respektert som menn. (Jeg håper noen fortsatt vil/tør hjelpe meg med dette.) Det norske uttrykket oppfatter jeg slik at det dreier seg om å gjøre noe med dobbelt styrke, men som (normalt) virker mot sin hensikt. (Desto mer mirakuløst så lenge det likevel lykkes.)

04.09.13 07:33
Hei, som jeg forstår det, betyr det at kvinner vil både det ene og det andre. På tysk sier man "Auf zwei Hochzeiten tanzen" (men dette passer her ikke så helt) eller "Zwei Herzen in der Brust haben" - dette passer litt bedre.
Mvh RS.de

04.09.13 08:29
Ich glaube es heisst "Zwei Seelen in der Brust haben", 'tschuldigung!
RS.de

05.09.13 12:46, abrock no
Danke für die Vorschläge.