Direkt zum Seiteninhalt springen

"Gøteborg og Stockholm kniver om Nordens høyeste bygg."

ûbersetzungsvorschlag: G. und S. wetteifern um Nordens höchste Bauwerk.

Er vi eing? :-)
Takk,
Timm

10.09.13 13:53
gerne brutaler: kämpfen verbissen. Aber die norwegische Presse neigt ja eher zu Übertreibungen, und wenn alle immer über einen "Schock" "verzweifeln" und deswegen "vor Wut rasen", dann kann man das in den meisten Zusammenhängen tatsächlich als wetteifern übersetzen.

10.09.13 14:10
Ja, das war ein Zeitungsartikel aus E24.no.
Herzlichen Dank!

11.09.13 07:11
Nur der Vollständigkeit halber: Es gibt im Deutschen den Ausdruck "Kampf bis auf's Messer", da steckt ja auch ein 'kniv' drin.
Mvh RS.de