Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie sagt man am besten, dass jemand wenig Angriffsfläche bei Konflikten bietet, "den Ball flach hält".
Danke!

14.09.13 00:02
Vielleicht passt "holde en lav provil".
Aber ich weiß nicht, ob das noch sehr als Anglizismus empfunden wird.

14.09.13 00:29, Mestermann no
Oder "ligge lavt".

14.09.13 00:46
"den Ball flach halten" ist glaube ich aber etwas anderes.

14.09.13 11:53
den Ball flach halten = sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen, keine Aufmerksamkeit erregen

Dazu passen die bisher angegebenen Übersetzungen.

15.09.13 15:54
A. Danke für die Antworten, ich meinte allerdings auch wortwörtlich die Angriffsfläche. Det å ligge lavt ist mir geläufig, ich hatte es aber verwendet um den Zusammenhang für die gesuchte Angriffsfläche zu etwas deutlicher zu machen. :)
Kan man dieses Wort auch im norwegischen im übertragenen Sinne verwenden?

B. Auch eine Übersetzung ins Technische würde mich interessieren. :)

15.09.13 20:29, Mestermann no
Wortwörtlich ist "angrepsflate" die Übersetzung, auch technisch.