Wie sagt man am besten, dass jemand wenig Angriffsfläche bei Konflikten bietet, "den Ball flach hält".
Danke!
Danke!
14.09.13 00:02
Vielleicht passt "holde en lav provil".
Aber ich weiß nicht, ob das noch sehr als Anglizismus empfunden wird.
Aber ich weiß nicht, ob das noch sehr als Anglizismus empfunden wird.
14.09.13 00:29, Mestermann

Oder "ligge lavt".
14.09.13 00:46
"den Ball flach halten" ist glaube ich aber etwas anderes.
14.09.13 11:53
den Ball flach halten = sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen, keine Aufmerksamkeit erregen
Dazu passen die bisher angegebenen Übersetzungen.
Dazu passen die bisher angegebenen Übersetzungen.
15.09.13 15:54
A. Danke für die Antworten, ich meinte allerdings auch wortwörtlich die Angriffsfläche. Det å ligge lavt ist mir geläufig, ich hatte es aber verwendet um den Zusammenhang für die gesuchte Angriffsfläche zu etwas deutlicher zu machen. :)
Kan man dieses Wort auch im norwegischen im übertragenen Sinne verwenden?
B. Auch eine Übersetzung ins Technische würde mich interessieren. :)
Kan man dieses Wort auch im norwegischen im übertragenen Sinne verwenden?
B. Auch eine Übersetzung ins Technische würde mich interessieren. :)
15.09.13 20:29, Mestermann

Wortwörtlich ist "angrepsflate" die Übersetzung, auch technisch.