Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen...

wie würdet ihr "Sternenzauber" ins norwegische übersetzen?

Vielen Dank.

17.09.13 16:57
stjernetrylleri oder stjernetrylle?

17.09.13 17:29
Vielleicht mit "stjernemagi"?

17.09.13 18:14, Mestermann no
Zauber = trolldom, magi. Vgl. Der Zauberberg = Trolldomsfjellet.
Stjernetrolldom wäre auch eine gute Übersetzung.

17.09.13 19:05
Danke für eure Antworten :)

Und trylleri bzw. trylle geht dann in eine andere Richtung?

Gibt es da einen Unterschied zwischen trolldom und trylleri? Trylleri wird auch mit Zauber in Verbindung gebracht, oder hat das dann eine andere Bedeutung?

Würde mich sehr interessieren... :) Vielen Dank... :)

17.09.13 20:58, Mestermann no
Im Grunde genommen kein Unterschied, aber klingt in meinen Ohren mehr kindisch.

18.09.13 08:51
Er trolldomskunst og tryllekunst det samme ?
Oddy

18.09.13 12:44, Mestermann no
Nein. Tryllekunst ist nur das Zaubern als Illusionismus. Trolldomskunst ist die Kunst der (weissen oder schwarzen)
Magie.

18.09.13 15:18
In diesem Zusammenhang war für mich folgender Artikel in der norwegischen Wiki sehr informativ:

http://no.wikipedia.org/wiki/Trylling.

Da das deutsche Wort "Zauber" verschiedene Bedeutungen haben kann (u. a. "auf gleichsam magische Weise anziehende Ausstrahlung oder Wirkung", "Faszination, Reiz"), bin ich der Auffassung, daß man eine wirklich passende Übersetzung nur findet, wenn man weiß, was der/die OP eigentlich unter "Sternenzauber" versteht. Also mal wieder die Frage nach dem Kontext. Ich kann mir jedenfalls gut vorstellen, daß die Übersetzungsvorschläge unterschiedlich ausfallen, je nachdem, ob mit "Sternenzauber" die Faszination eines sternenklaren Nachthimmels, das Motto eines pyromanischen Festivals, eine magische Beschwörungsformel, die irgendetwas mit Sternen zu tun hat, oder noch etwas ganz anderes gemeint ist.

Viele Grüße
Birgit

18.09.13 17:18
Danke für eure rege Anteilnahme :)

@Birgit:
"...ob mit "Sternenzauber" die Faszination eines sternenklaren Nachthimmels, das Motto eines pyromanischen Festivals"

Genau die Richtung meine ich :) Welche Übersetzung dafür wäre passend?

Freue mich auf eine Antwort :)

18.09.13 19:34
Whoops, ich glaube, es ist besser, wenn ich heute keine Fremdwörter mehr benutze:

Das "pyromanische" Festival hätte selbstverständlich ein "pyrotechnisches" werden sollen... :-)

Gruß
Birgit