Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

Wieder eine Frage zur Übersetzung von den deutschen Serien "Unsere Mütter, unsere Väter".

Ein junger Soldat erzählt:

"Meine Mutter hat mich erst mit 48 Jahren
bekommen. Das war ein Wunder. Sie hat mich ganz alleine
aufgezogen. Eine einfache Frau. Sie ist zum Wehrersatzkommando
gegangen und hat gesagt, dass ich ihr einziger Sohn bin und
studieren muss und deswegen nicht eingezogen werden darf."

Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "einfache Frau" übersetzen?

Heisst "einfach" hier etwa "anspruchslos"?
"Beskjeden"/"Smålåten"?

(Wenn sie zum Wehrersatzkommando gegangen ist, ist sie wohl nicht so anspruchslos?)

Hoffe, jemand kann mir helfen.

MfG Signe

23.10.13 17:18
Wie wäre denn: "en alminnelig kvinne"?

23.10.13 17:19
Ich würde es mit "enkel kvinne" übersetzen.

Viele Grüße
Birgit

23.10.13 18:18
"Einfache" Frau meint nicht anspruchslos, sondern eher "aus einfachen Verhältnissen". Dies kann sowohl materielle Dinge umfassen als auch z. B. Bildung etc. Sie ist zum Wehrersatzkommando HINgegangen, um ihren Sohn vor der Einberufung zu bewahren.

Andreas

23.10.13 19:44
Takk for innspel!
Eg tenkte òg først på "enkel kvinne", men var redd det gjekk meir i retning av at ho var
"mindre skarp", og føler kanskje det blir for negativt her?

"Alminnelig" føler eg skurrar litt her, men eg kan jo ta feil.

Tenkte òg på likefram/liketil.
Kanskje det er passe rundt?

Takk skal de ha. Eg får grubla litt meir her.

Signe

23.10.13 20:13
Der "Untertitel" von "Hiob" von Joseph Roth heißt "Roman eines einfachen Mannes" und wird mit "En roman om en
almindelig mann" übersetzt.

23.10.13 23:50
Eg tenkte òg først på "enkel kvinne", men var redd det gjekk meir i retning av at ho var "mindre skarp", og føler kanskje det blir for negativt her?

Kann man aus dieser Überlegung schließen, daß alle Norweger, die von sich sagen "jeg er en/ei enkel mann/kvinne fra landet", inzidenter zu verstehen geben, sie seien nicht besonders helle? Das vermag ich kaum zu glauben.

Aber im Ernst: Wahrscheinlich wirst Du Dich entscheiden müssen, ob Du "eine einfache Frau" eher im Sinn von "a simple woman" (dann wohl "enkel") oder von "a common woman" (dann "alminnelig") übersetzen willst. Ich halte hier beide Versionen für vertretbar, tendiere aber nach wie vor zu "enkel".

Gruß
Birgit

24.10.13 15:05
Takk, Birgit.
Ja, eg forstår no at eg har overkomplisert dette uttrykket "einfache Frau".
Og at eg legg for mykje negativt i "enkel kvinne".
Som du påpeikar, vil jo folk gjerne kunne seie "Eg er ein enkel mann frå landet", og då
reknar eg vel med at dei ikkje meiner at dei er "mindre evnerike"...

I lys av denne oppklaringa er både "enkel" og "alminneleg", som 17.18 og 20.13 foreslår,
gode omsetjingar her.

Eg trur kanskje "enkel" er best her. Det ligg jo også nærast opptil den tyske originalen.

Av og til hjelper det å få ting ein er usikker på, ned på "papiret".
Takk for at de hjelpte meg med å sjå klart att!

Mvh Signe :-)

24.10.13 21:18
Hvis man derimot sier at noen er "enkel i hodet" ( - eventuelt enda mer eksplisitt: "enkel i tankegangen"), så dreier det seg jo om de intellektuelle kapasitetene.

Akel (N)

24.10.13 21:30
- Jeg bør vel også føye til at det å bli betegnet som å "være enkel" har ytterligere en nyanse, som ikke indikerer noe om hva slags kår man kommer fra, eller hvor mer eller mindre kulturelt avansert man legger an livsstilen.

Når (typisk) en kvinne sier til en mann "Du er så enkel, du!", så kan det være anerkjennende for at vedkommende er en skvær og real person som ikke lager noen ting (særlig på det psykologiske og sosiale plan) vanskeligere og mer komplisert enn man må.

MEN (alt etter tonelaget og situasjonen), så kan det samme utsagnet også tolkes som et utsagn om at man tenker litt for enkelt og ikke sanser og innser hvor komplisert (typisk en kvinne kan oppfatte at de mellommenneskelige ....) relasjonene egentlig er.

Akel (N)