Hallo,
gibt es denn einen Ausdruck für "auf die Schnelle" oder "mir nichts, dir nichts" im Norwegischen?
Also z.B. in einem Satz wie hier:
"Die Frage kann ich nicht auf die Schnelle beantworten", "das kann ich nicht mir nichts dir nichts beantworten, das dauert ein bißchen länger."
Danke...
gibt es denn einen Ausdruck für "auf die Schnelle" oder "mir nichts, dir nichts" im Norwegischen?
Also z.B. in einem Satz wie hier:
"Die Frage kann ich nicht auf die Schnelle beantworten", "das kann ich nicht mir nichts dir nichts beantworten, das dauert ein bißchen länger."
Danke...
12.11.13 12:22
på stående fot
12.11.13 14:46, Steffen Alexander

sind på stående fot und på sparket in der Bedeutung identisch?
12.11.13 14:50
oder: sånn i farta (farten). oder was meint ihr? :)
12.11.13 15:45, Mestermann

Ja, alle drei Möglichkeiten heissen "auf die Schnelle", wobei "på sparket" auch "Impromptu" bedeuten kann.
12.11.13 18:53
"På stående fot" heißt auf Deutsch "stehenden Fußes"; beides sind 1:1-Übersetzungen der lateinischen Wendung "stante pede".
Was meinst Du mit "Impromptu", Mestermann? "Aus dem Stegreif"? Oder etwas anderes? Ich kenne den Begriff "Impromptu" (im Deutschen) nämlich nur als Bezeichnung für ein Musikstück (Klavierstück), das in der Art einer Improvisation komponiert wurde. Aber das dürfte hier ja wohl kaum passen.
Herzliche Grüße
Birgit
Was meinst Du mit "Impromptu", Mestermann? "Aus dem Stegreif"? Oder etwas anderes? Ich kenne den Begriff "Impromptu" (im Deutschen) nämlich nur als Bezeichnung für ein Musikstück (Klavierstück), das in der Art einer Improvisation komponiert wurde. Aber das dürfte hier ja wohl kaum passen.
Herzliche Grüße
Birgit
12.11.13 21:42
Ich glaube, Mestermann meinte "prompt".
13.11.13 01:17
Ich glaube das nicht, denn "prompt" heißt auch auf Norwegisch "prompt" bzw. "prompte". Daher liegt für mich die Verwendung des Begriffs "Impromptu" an Stelle von "prompt" nicht gerade nahe.
Gruß
Birgit
Gruß
Birgit
13.11.13 12:49
Ja, denn ein Musikstück passt so viel besser in den Zusammenhang als "prompt", was eine gültige Übersetzung von "på sparket" ist.
13.11.13 16:10
Du willst mich wohl mißverstehen. Ich habe ausdrücklich nachgefragt, ob Mestermann "aus dem Stegreif" gemeint hat, was - ebenso wie das französiche Adjektiv "impromptu" - so viel wie "ohne Vorbereitung" bzw. "improvisiert" bedeutet und ebenfalls eine gültige Übersetzung von "på sparket" ist.
Gruß
Birgit
Gruß
Birgit
14.11.13 02:05, Mestermann

Jeg tenkte feil språk. Jeg mente naturligvis "prompt" (no. prompte) eller "aus dem Stegreif".