15.11.13 11:49
Weiß jemand was Fahrerflucht auf norwegisch heißt?

15.11.13 14:02
Das Wörterbuch von Randi Rosenvinge Schirmer von 2011 führt lediglich die Wendung "Fahrerflucht begehen" auf als "flykte fra ulykkesstedet". Vielleicht hilft das fürs erste weiter.

15.11.13 14:53
ja danke... ich hatte nur gedacht, dass das Verb rōmme besser passt ....

15.11.13 16:08
Den mer tekniske, juridiske uttrykksformen er fortrinnsvis bare "å forlate ulykkesstedet". (Eks. "Føreren forlot ulykkesstedet før politiet kom til.") I mer dagligtale vil man ofte si at "føreren stakk av fra ulykkesstedet", og det er på sett og vis bedre fordi det bedre indikerere at noe skjer i hast og i strid med normen, sammenlignet med det mer nøytrale "forlot".

(Men det kan nok være rom for å lage et mer kortfattet begrep. Etterhvert har det glidd inn et begrep for de som forlater en besinstasjon uten å betale for bensinen de har fylt: "Pumpestikk". Tilsvarende kunne man greit si "Ulykkesstikk", men ikke alle skjønner "pumpestikk" foreløpig, (det kan høres ut som navnet på en tauknute), og det vil nok (foreløpig) heller ikke være så mange som ville skjønne "ulykkesstikk" hvis man prøver å bruke det. Men noen må jo begynne....)

Akel (N)

15.11.13 16:51
Danke für die ausführliche Antwort.

15.11.13 16:53
tauknute= Knoten von einenm Seil?

15.11.13 17:11, Geissler de
Genau, ein Knoten.
Die Namen von vielen Knoten enden nämlich auf "stikk", das entspricht dem deutschen "stek"
(Palstek, Trossenstek).