Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!

Kan noen hjelpe meg med det tyske ord for "navnemelding"?

Har fått et dokument "bekreftelse på navnemelding" som skal oversettes.
Oversettes det med "Bestätigung der Namensänderung"?

Takk for hjelp
Mattis

04.12.13 04:47
Soweit ich die entsprechenden Fundstellen im Netz verstanden habe, handelt es sich bei "navnemelding" um die Mitteilung des Namens eines neugeborenen Kindes an das Folkeregister. Diese "Namensangabe" ist Voraussetzung für die Ausstellung einer Geburtsurkunde. (Wenn sie nicht innerhalb der ersten sechs Lebensmonate des Kindes erfolgt, wird das arme Hascherl von Amts wegen ohne Vornamen und nur mit dem Nachnamen der Mutter registriert, also z. B. als jente oder gutt Hansen.) --->

Slik er prosessen fra fødsel til navnevalg:

1) Sykehuset sender melding om fødsel til Skatteetaten.
2) Far må godkjenne farskapet hvis foreldrene ikke er gift.
3) Skatteetaten gir barnet et fødselsnummer.
4) Mor melder inn barnets navn. Far eller medmor (den biologiske morens kvinnelige ektefelle eller samboer) må godkjenne valget dersom foreldreansvaret er delt. Både navnemelding og godkjenning kan leveres elektronisk.
5) Skatteetaten sender ut fødselsattest.

Ob und inwiefern die "navnemelding" für die Ausstellung weiterer Dokumente (etwa eines Passes) eine Rolle spielt, weiß ich leider nicht. Vielleicht kann Akel dazu etwas sagen.

Nächtliche Grüße
Birgit

PS: "Namensänderung" heißt meines Wissens "navneendring".

05.12.13 19:08
Hallo Birgit,

es handelt sich allerdings bei diesem Dokument um einer Änderung des Nachnamens. der Geburtsname wird dabei Zwischenname.

Insofern sieht es doch eher wie eine "Namensänderung" aus.
Gruß
Mattis