25.01.06 18:46
Hei, hei, ich versuch mich gerade an einer dt-norwegisch Übersetzung und bin mir bei dem hier unsicher. Würde mich über Korrektur freuen!

"Es ist schon komisch dir jetzt zu schreiben, aber ich muss dir gerade mal was erzählen."

Vorschlag:

"Det er ganske/nok rar nå å skrive til deg, men jeg må fortelle deg noe."

Takk.

25.01.06 18:53, Bastian fra Ås
Hei
Wenn du "det" schreibst, dann ist es sæchlich, also auch dann bei "rart" hier muss ein "t" hin.
Du kannst fuer den Anfang auch das von Norwegern so geliebte "på en måte" schreiben. Det er litt rart på en måte å skrive nå til deg, men jeg må fortelle deg noe (om). Aber es kommt immer darauf an, wieviel Gewicht das "es ist schon komisch" bekommen soll.....

25.01.06 18:58
Hmm, ich verstehe. Und anstatt "ganske/nok" lieber "litt"?

25.01.06 19:15, Bastian fra Ås
...kommt wie gesagt darauf an wie du das meinst mit "es ist schon komisch". Ich wuerde es so verstehen dass ich es mit "litt rart" uebersetzen wuerde.

25.01.06 19:17
Danke Bastian!

26.01.06 10:10
Ganz richtig wird es so geschrieben:
Det er litt rart å skrive til deg nå, men jeg må fortelle deg noe. Also "nå" kommt zum Schluss.

27.01.06 22:17
Hvis du bruker "på en måte" (som du ikke bør gjøre for mye, for det er UTROLIG irriterende og for mye brukt), så må setningsstrukturen være: Det er på en måte litt rart..., og ikke det er litt rart på en måte å skrive... Men det er best å skrive sånn som det forrige bidraget her, "Det er litt rart å skrive til deg nå, men jeg må fortelle deg noe".

28.01.06 01:21
Naja, es sieht aus als würde hier ein Wettbewerb entstehen wo oder ob überhaupt das på en måte stehen soll. På en måte wird häufig zu oft verwendet, aber das heißt nicht dass man es ab sofort nicht mehr verwenden soll/könnte oder es grundsätzlich falsch ist es zu verwenden.