Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei og god morgen,
er der noen som vet et gode norske begrep for det tyske "abzocken" "abgezockt" "Abzocker"?
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

31.01.06 11:21, Lemmi
Hei Claus,
prøv med abzocken = " å flå " og abgezockt = " å være flådd / raka fant " hvis det er du som er blitt flådd ,eller " å ha flådd alle " eller " å ha gjort rent bord " hvis det er du som er " Abzockeren ".
Jeg melder meg igjen når jeg har kommet på en god oversettele for " Abzocker "

Lemmi

31.01.06 13:38
Tusen takk Lemmi.
Å flå folk er greit, men er det like tøff som "abzocken"? På tysk snakker man jo i sammeheng som f.eks. parkeringspenger er så gale som i Hamburg om "abzocke". Ikke til å snakke om bøtene da ligger Hamburg foran Kristianaand. Vi prøver å få det til her i byen å komme også minst på nivået til Hamburg. Vi må kunne kreve mer enn de der nede ... Her er det kun "abzocke" kommunen driver med i byen (kvadraturen). Det fører til at folk handler ikke lenger i byen, byen er uten om handletiden folketom. Et fenomen som man kjenner fra Hamburg. Utvilkingen liker en del av befolkningen i Kr.sand ikke. Hva kan gjøres etc.

Med vennlig hilsen Claus fra Kr.sand

31.01.06 15:17
å flå = häuten, das Fell über die Ohren ziehen, må sies å være mer smertefullt enn abzocken. Bare prøv det ....

31.01.06 19:39, Lemmi
Hei Claus,
jo, jeg ville si at " zocken " og " å flå noen " er jevnbyrdige uttrykk.En liten nyanse ligger muligens i at " å flå " har lånt sin billedlige betydning fra et begrep som i utgangspunktet betegner et ytterst konkret gjøremål, mens " zocken " fra det kom i bruk på 18 - tallet har vært en betegnelse på lykkespill ( av det lysskye slaget ).
En annen mulighet for å gjengi ordet : å håve inn grovt.

Jeg har ikke kommet på en slående oversettelse av " Zocker " ennå. Kanskje må du rett og slett vende tilbake til ordets jiddiske røtter, der " Zchocker " bare betyr " spiller ".

Lemmi

31.01.06 23:07
Takk for forklaringen Lemmi.
Zschocker, at jeg ikke kom på det, jeg vil se om jeg ikke finner noe lyder bedre en "å flå folk". Fordi når jeg hører ordet flå tenker på høns som blir flådd. Derved hører jeg det tyske ord "rupfen" som jeg tenker på og rupfen og zocken lyder for meg forskjellig. Tusen takk skal dere alle sammen har for at dere brynet hodene.
Riktig god natt fra Claus i Kristiansand. Var nødt til å se programmet på fjernsyn over tyskerne som hjalp jødiske medborgere i Nazi-Tyskland.

01.02.06 19:59, Lemmi
Hei Claus,
dobbeltbetydningen til " å flå " om " folk og fe " er etablert i norsk.
Se definisjonen i Riksmålsordboken:
1. rive huden eller skinnet av
2. kreve ublu ydelse av, kreve betaling av, utsuge økonomisk.
Som eksempel anføres bl.a." Futen for saa fort, han skulde vist bort og flaa nogen ( Asbjørnson og Moe )
Oversettes ikke " rupfen " heller med " å plukke " eller " å ribbe " ?

Lemmi

02.02.06 07:52
Hei Lemmi god morgen,
var i går hos en norsk venn som er gift med en dame fra Bielefeld. De bor også over tredve år i Norge, han kommer fra Trondheim. Vi har snakket om ditte og datten det ble sent i natt, derfor svare jeg først i dag.
Det er vel kanskje noen ganger forskjell noen plasser i Norge bruke man det ene eller det andre. Bare tenk på ordet løpe har forskjellig mening om du bruke det i Trondheim eller i Kr.sand. Det samme er det ang. språkbruk. Ord som du kan bruke i Trondheim er her bare umulig om du ikke ville bli utelukket av mange medmennesker fordi du bruke en slik språk. Flå og plukke er de ord som blir mest brukt hos oss når vi "ribber" ei høne. Plukke er blir mest belagt med, plugge ei høne med deg, dvs. i overført mening. Ribbe er også ofte brukt og tar alt fra en person. Når min svoger på gården slaktete høns så ble de flådd. Tusen takk i allefall for hjelpen. Når vi først snakker om Zschocker så fins det et veldig fint ord som man ikke kjenner på norsk men som så sier det som menes: Tacheles. Det sier så mye og snakke tacheles med noen, at jeg vet ikke et enkelt ord på tysk heller ikke på norsk i begge tilfelle må man bruke mange ord for omskrive det som ordet sier.
Riktig god dag til deg fra Claus i Kr.sand

02.02.06 14:38, Lemmi
Hei Claus,
sant nok, det er forskjeller mellom " normalisert talemål " og lokalt språkbruk. Skal huske for ettertiden at de stakkers hønene på Sørlandet blir flådd. Her på Nordvestlandet er det bare klovdyr, tomater og billister som glemmer å løse parkeringsbillett som utsettes for denslags .
" Tacheles " kan vel oversettes til norsk med " å snakke et Pauli ord med noen ". En treffende tysk oversettelse er " Klartext reden "

Lemmi