Åbersetze ich 'koste flesk' mit 'ans Eingemachte gehen' richtig?
Takk for svar.
Takk for svar.
27.01.14 17:40, Geissler

Ja, das kommt hin.
28.01.14 13:30
Meiner Meinung nach braucht es mehr Kontext, um die Frage ordentlich beantworten zu können. Möglicherweise ist die Übersetzung "ans Eingemachte gehen" im konkreten Fall des/der OP passend. Allerdings halte ich sie im Allgemeinen für nicht besonders naheliegend:
Da "koste flesk" die Bedeutung "koste svært mye" oder "være veldig dyrt" hat, würde ich diese Wendung eher mit "ein Vermögen kosten", "eine Stange Geld kosten" oder, wenn es knüppeldick kommt, vielleicht auch mit "das letzte Hemd kosten" übersetzen.
Viele Grüße
Birgit
Da "koste flesk" die Bedeutung "koste svært mye" oder "være veldig dyrt" hat, würde ich diese Wendung eher mit "ein Vermögen kosten", "eine Stange Geld kosten" oder, wenn es knüppeldick kommt, vielleicht auch mit "das letzte Hemd kosten" übersetzen.
Viele Grüße
Birgit
28.01.14 15:49
Das letzte Hemd kosten : Koste skjorta = koste flesk.
29.01.14 13:16, Geissler

Birgit hat sicher recht mit ihrem Einwand. Angesichts des Übersetzungsvorschlages waren mir
nur Beispiele eingefallen, wo er auch passt. Jetzt fallen mir auch Gegenbeispiele ein. :-)
nur Beispiele eingefallen, wo er auch passt. Jetzt fallen mir auch Gegenbeispiele ein. :-)