Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

vi er et lite norskkurs i Tyskland og har sist oversett en sang fra gruppa Vamp som heter
"Tir’ na noir". Egentlig temmelig kjent. Det er en tekst på en dialekt fra områden om Stavanger. Men ved to ord er vi
ikke sikkert hva skal det bety.

1. Når min rustne kropp går i bakkane tunkt.
Wenn mein rostender Körper schwer zu Boden fällt.
eller bedyr det
Wenn mein erschütterter Körper schwer zu Boden fällt.

2. Eg skal stryga ditt kinn, gjera blikket ditt blått.
Ich werde deine Wange streicheln, deine Sichtweise blauer machen.

Og i ei andre linje står.

Te drøm og te kinn og ein himmel av trøst".
Zum Traum und zur Wange und ein Himmel aus Trost.

Det kan ikke stemmer. Kan noen forklare meg hva skal det bety?

Tusen takk i forveien.

Med vennlig hilsen fra Bert

09.02.14 17:37
Erschüttert ville være "rystet" (med y ikke u, og rysten/rystne fins ikke, bare rusten/rustne).

Kinn er Wange i begge tilfellene. Det stemmer nok, det.

09.02.14 20:52
Mange takk,
men hva heter rustne nå? Heter det faktisk rostender?

09.02.14 21:40
rusten = verrostet / gerostet
rustende = rostend(-er/-e/-es)

10.02.14 13:54
Noch als kurze Korrektur zu deiner Frage:
-vi har oversatt: oversette, oversatte, oversatt
-en sang av gruppen Vamp
- et område: området
-Men ved to ord er vi ikke sikkert hva de(t) skal bety

Bei der Satzstellung des letzten Satzes bin ich mir aber selbst unsicher, da ich auch norwegisch als Fremdsprache lerne. :)

10.02.14 16:36
Men ved to ord er vi ikke sikre på hva de skal bety.

10.02.14 21:18
sikre = sichern (Verb)
sikker + sikkert = sicher, gewiss (Adjektiv + Adverb)
eller tilhører sikre på sammen.
Hilse Berd

10.02.14 21:59
sikre ist die Mehrzahlform von sikker. Siehe hier:

http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=sikker&bokmaal=+&ordbo...

Auf den kleinen Link "adj." klicken, dann erscheint eine Tabelle mit den Beugungsformen.

11.02.14 04:18
1) "Rustne" ist die bestimmte Form (und die Pluralform) des Adjektivs "rusten". Es heißt weder "rostend" (= rustende) noch "verrostet" (= rustet; die best. Form hiervon wäre rustete/rustede), sondern "rostig".

2) "Kinn" heißt "Wange". Und im Gesamtzusammenhang des Liedes ergeben auch die von dir zitierten Zeilen einen Sinn.

3) "Være sikker på noe" ist ein feststehender norwegischer Ausdruck.

Gruß
Birgit

11.02.14 06:59, Wowi
Rusten ist ein altes Partizip Perfekt von ruste. Es bedeutet auch "verrostet" (Hustad). Solche Formen, die adjektivisch gebraucht werden, gibt es viele. Siehe dazu auch hier
http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/StarkeUndSchwacheVerben
in der Spalte "Adjektiv" der Tabelle.

Ob es "vi er ikke sikker på" (ungebeugt) oder "vi er ikke sikre på" (gebeugt wegen Mehrzahl vi) heißt, da scheiden sich zZ die Sprachgeister. Es besteht die Tendenz, die Beugung zu unterlassen, wenn das Adjektiv als Prädikativ von einer Präposition gefolgt wird und das Ganze als fester Ausdruck aufgefasst wird. Im konkreten Fall liefert Google allerdings noch eine Mehrzahl für die gebeugte Form:

"vi er ikke sikker på" (site:no) = 100 (die Trefferliste bis zum Ende durchgeklickt)
"vi er ikke sikre på" (site:no) = 193

Ähnlich für die invertierte Wortfolge "er vi ..." mit 50 zu 190 Treffern.

11.02.14 11:01
Vielen Dank, Wowi, für deinen - wie immer - sehr informativen und hilfreichen Beitrag. Wieder etwas dazugelernt!

Darüber hinaus hat sich für mich ein Kreis geschlossen, denn solche Adjektive, die eigentlich alte Partizipformen sind, gibt es im Deutschen ja auch (z. B. das Adjektiv "trunken").

Der Hustad steht übrigens schon lange ganz oben auf meiner Wunschliste. Vielleicht sollte ich ihn mir endlich einmal zulegen...

Herzliche Grüße
Birgit