Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg har et spørsmål til. Hva betyr dette:

"Totalunderentreprenøren kan få tiltransportert inntil (antall) prosjekterende som blir hans kontraktsmedhjelpere."

Takk på forhånd!

16.03.14 11:18
Schwierig.

Ich kann dir zwar den Inhalt der von dir nachgefragten Vertragsbestimmung erklären; bei einer Übersetzung kann ich dir aber nicht wirklich helfen, da es sich beim "tiltransport av prosjekterende" um eine Vertragsgestaltung handelt, die es meines Wissens im deutschen Baurecht bzw. Bauvertragsrecht nicht gibt. (Bitte, Akel, korrigiere mich umgehend, wenn ich im Folgenden irgendwelchen juristischen Unsinn ver-
breite.)

Ein "totalentreprenør" (dt. "Totalunternehmer") ist ein Bauunternehmer, der bei der Errichtung eines Bauwerkes neben der Bauausführung auch Planungsleistungen (speziell die Ausführungsplanung (Werkplanung)) erbringt. Wenn nun ein Bauherr im Vorfeld, etwa im Rahmen
der Entwurfs- bzw. Genehmigungsplanung, eigene Planer (Architekten und Ingenieure) beauftragt hatte, verliert er mit der Beauftragung
des Totalunternehmers die Entscheidungsbefugnis darüber, wer zukünftig die Planungsarbeiten durchführt. Um das zu verhindern und
dem Bauherrn zu ermöglichen, die Planungsleistungen in einer Hand zu belassen, gibt es im norwegischem Recht die "Vertragstechnik"
des "tiltransports":

Beim "tiltransport av prosjekterende" werden die vertraglichen Rechte und Pflichten, die zwischen dem Bauherrn und den betreffenden Planern bestanden, auf den Totalunternehmer übertragen bzw. der Totalunternehmer übernimmt die Rechtsstellung, die der Bauherr gegenüber den bisherigen Planern hatte; diese werden im Außenverhältnis zu Erfüllungsgehilfen (kontraktsmedhjelper) des Totalunternehmers.

Letztlich bedeutet "tiltransport" also, dass der Bauherr dem Totalunternehmer die von ihm ausgewählten und beauftragten Planer "auf's
Auge drücken" kann.

Vielleicht findet ja Mestermann in einem Rechtswörterbuch eine passende Übersetzung für "tiltransport" respektive "tiltransportere".

Viele Grüße
Birgit

16.03.14 13:37
Mestermann ist derzeit in Spanien ohne Zugang zu seinen Wörterbüchern.

17.03.14 08:26
Oh! Schön für ihn, schlecht für uns - insbesondere für den OP.

Herzliche Grüße nach Spanien
Birgit

18.03.14 11:48
Da dir offenbar sonst niemand weiterhelfen kann oder will, schlage ich - allerdings ohne jede Gewähr - folgende Übersetzung der von dir nachgefragten Vertragsbestimmung vor:

Dem Totalsubunternehmer können durch Vertragsübertragung vom Bauherrn (tiltransport) bis zu (Anzahl) Planer mit der Folge
"zugewiesen" werden, dass sie zu Erfüllungsgehilfen des Totalsubunternehmers werden.

Schöne Grüße
Birgit

19.03.14 21:55
"Tiltransportert" betyr jo ganske enkelt overført til seg i juridisk forstand.

Hvordan man skal forstå "overføring" her - noe som kan involvere flere ulike juridiske konstruksjoner - er i midlertid ikke klart, og derfor kanskje ikke så lett å oversette til tysk.

I den sammenhengen det er brukt her, stusser jeg på bruken av "tiltransportert". Å transportere innebærer jo normalt at man overfører en rettighet. Men når det er tale om rettsforholdet til "prosjekterende" som skal bli "kontraktsmedhjelpere", så innebærer det formodentlig både rettigheter og plikter, og da er det ikke alltid så greit uten videre å bare "transportere" i vei. Så her trenger man etter min mening å vite mer om hva som er rammeverket rundt, før det kan bli noe klarere hva som er ment,

Akel (N)

20.03.14 00:22
@Akel:

Meine Internetrecherche hat ergeben, dass es sich beim "tiltransport av prosjekterende" im Fall der Beauftragung eines Totalunternehmers um eine im norwegischen Bauvertragsrecht nicht unübliche vertragliche Regelung zu handeln scheint, vgl. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/36435/178909.pdf?sequence=2.

Vielleicht hilft dir ja die oben zitierte Arbeit, meinen Übersetzungsvorschlag zu korrigieren oder ggf. einen eigenen Vorschlag zu posten.

Lykke til! (Das meine ich kein bisschen ironisch, denn ich habe mir, da man - wie von dir zutreffend erwähnt - im Zusammenhang mit Personen schlechterdings nicht von "Abtretung" sprechen kann, an der Übersetzung der nachgefragten Vertragsklausel gehörig die Zähne ausgebissen.)

Viele Grüße
Birgit

21.03.14 17:52
Hei,

entschuldigung, jetzt habe ich gar nicht reagiert auf die ganzen Antworten, vielen Dank natürlich! Ich habe es sinngemäß so verstanden und übersetzt wie ihr, aber ich war mir überhaupt nicht sicher, weil der "Rechts-Slang" ja immer etwas speziell ist.

Viele Grüße,
Jonas

21.03.14 20:07
Das Problem ist hier, dass es für den doch sehr speziellen Fall des "tiltransports av prosjekterende" keinen auch nur halbwegs brauchbaren deutschen "Rechts-Slang" gibt. Deshalb würde mich sehr interessieren, wie deine Übersetzung lautet.

Viele Grüße
Birgit