Nachdem ich nun google durch habe (und entsprechende andere Webseiten)...
Ich suche die deutsche Übersetzung für das norw.Wort '....bringe' (OBS hat nichts mit Post oder Brust oder levering zu tun) - es handelt sich dem Zusamenhang nach, in dem es gebraucht wird (TV-Serie 'The Big Bang Theory') um ein jüdisches Essen, vielleicht so was wie gefillte Fisch.., je nachdem welches andere Wort vor 'bringe' steht, gibt es anscheinend auch vershcieden Arten davon.
På forhand takk for svarene.
Mvh RS.de
Ich suche die deutsche Übersetzung für das norw.Wort '....bringe' (OBS hat nichts mit Post oder Brust oder levering zu tun) - es handelt sich dem Zusamenhang nach, in dem es gebraucht wird (TV-Serie 'The Big Bang Theory') um ein jüdisches Essen, vielleicht so was wie gefillte Fisch.., je nachdem welches andere Wort vor 'bringe' steht, gibt es anscheinend auch vershcieden Arten davon.
På forhand takk for svarene.
Mvh RS.de
23.03.14 11:26, Geissler

Das ist im engl. Original ein brisket und läßt sich nicht so einfach übersetzen. Hier die
Links zu den beiden einander entsprechenden Artikeln in der engl. und dt WP:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brisket
http://de.wikipedia.org/wiki/Rinderbrust
In der engl. Version steht auch ein wenig über brisket in der jüdischen Küche.
Links zu den beiden einander entsprechenden Artikeln in der engl. und dt WP:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brisket
http://de.wikipedia.org/wiki/Rinderbrust
In der engl. Version steht auch ein wenig über brisket in der jüdischen Küche.
23.03.14 11:40, Mestermann

"Bringe" an sich bezeichnet nur ein Teil des Fleisches: Oksebringe, fårebringe osv., dh. die Brust.
"Grytestek av okse" oder "Oksegryte" würde generell das beschriebene Gericht auf Norwegisch bezeichnen. Ob die
spezifisch jüdische Variante einen eigenen Namen hat, weiss ich nicht.
"Grytestek av okse" oder "Oksegryte" würde generell das beschriebene Gericht auf Norwegisch bezeichnen. Ob die
spezifisch jüdische Variante einen eigenen Namen hat, weiss ich nicht.
23.03.14 11:42
Also doch die Brust....und kein Fisch :-(
Danke, nun bin ich wieder etwas schlauer.
Takk
RS.de
Danke, nun bin ich wieder etwas schlauer.
Takk
RS.de
23.03.14 21:29, Geissler

"Rinderschmorbrust" würde man das wohl nennen, fällt mir gerade ein.
24.03.14 12:27
Das Wort "Rinderschmorbrust" wird es wohl geben; es hört sich in meinen Ohren aber etwas merkwürdig an. Ich würde das Gericht eher "geschmorte Rinderbrust" nennen.
Schöne Grüße
Birgit
Schöne Grüße
Birgit
24.03.14 12:45
Gleichviel, beides sehr lecker.
24.03.14 12:52
Nur der Vollständigkeit halber:
http://cioppino.blogs.com/hungrig_in_san_francisco/2006/04/geschmorte_rind.html
Mvh RS.de
http://cioppino.blogs.com/hungrig_in_san_francisco/2006/04/geschmorte_rind.html
Mvh RS.de
24.03.14 16:50, Geissler

Birgits Version ist natürlich viel besser als meine.
"Melts on your tongue", wie Leonard sagt.
"Melts on your tongue", wie Leonard sagt.