Direkt zum Seiteninhalt springen

Nachdem ich nun google durch habe (und entsprechende andere Webseiten)...
Ich suche die deutsche Übersetzung für das norw.Wort '....bringe' (OBS hat nichts mit Post oder Brust oder levering zu tun) - es handelt sich dem Zusamenhang nach, in dem es gebraucht wird (TV-Serie 'The Big Bang Theory') um ein jüdisches Essen, vielleicht so was wie gefillte Fisch.., je nachdem welches andere Wort vor 'bringe' steht, gibt es anscheinend auch vershcieden Arten davon.
På forhand takk for svarene.
Mvh RS.de

23.03.14 11:26, Geissler de
Das ist im engl. Original ein brisket und läßt sich nicht so einfach übersetzen. Hier die
Links zu den beiden einander entsprechenden Artikeln in der engl. und dt WP:

http://en.wikipedia.org/wiki/Brisket
http://de.wikipedia.org/wiki/Rinderbrust

In der engl. Version steht auch ein wenig über brisket in der jüdischen Küche.

23.03.14 11:40, Mestermann no
"Bringe" an sich bezeichnet nur ein Teil des Fleisches: Oksebringe, fårebringe osv., dh. die Brust.

"Grytestek av okse" oder "Oksegryte" würde generell das beschriebene Gericht auf Norwegisch bezeichnen. Ob die
spezifisch jüdische Variante einen eigenen Namen hat, weiss ich nicht.

23.03.14 11:42
Also doch die Brust....und kein Fisch :-(
Danke, nun bin ich wieder etwas schlauer.
Takk
RS.de

23.03.14 21:29, Geissler de
"Rinderschmorbrust" würde man das wohl nennen, fällt mir gerade ein.

24.03.14 12:27
Das Wort "Rinderschmorbrust" wird es wohl geben; es hört sich in meinen Ohren aber etwas merkwürdig an. Ich würde das Gericht eher "geschmorte Rinderbrust" nennen.

Schöne Grüße
Birgit

24.03.14 12:45
Gleichviel, beides sehr lecker.

24.03.14 12:52
24.03.14 16:50, Geissler de
Birgits Version ist natürlich viel besser als meine.

"Melts on your tongue", wie Leonard sagt.