27.03.14 17:29
La seg ikke vippe av pinnen-

Kann man das mit "sich nicht aus der Ruhe bringen lassen" übersetzen?

27.03.14 19:04, Staslin no
Ja, stimmt!

27.03.14 20:07
Danke a

27.03.14 20:24
"Vippe av pinnen" har ikke bare å gjøre med å bevare roen.
Det handler også om evnen til å bevare sitt fotfeste i det faktiske, med andre ord å ikke bli "skåret for tungebåndene", altså ikke å slippe opp for argumenter/løsninger i motgang/motargumentasjon og andre utfordringer/vansker. Tilsvarende som på engelsk å ikke bli "outsmarted"/"outwitted".

Det er atså fullt mulig å bevare roen, men likefullt bli vippet av pinnen, ved at man blir svar skyldig.

Akel (N)

27.03.14 22:00, Wowi
Ev. "sich nicht aus dem Gleichgewicht bringen lassen"

Akel, med "ikke bli skåret for tungebåndene" sier du det motsatte av det du mener. Når man er "skåret for tungebåndet" er tungen løsnet og bevegelig, man er flink til å snakke. Dessuten har man bare ett tungebånd.

27.03.14 23:45
Ja, du har helt rett om tungebåndet, Wowi.

Akel (N)