Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Ich plane jetzt zum ersten Mal in Norwegen zum Frisör zu gehen und habe ein paar Wortlücken, d.h. ich kann leider dem Frisör nicht erklären was ich will. Ich hoffe ihr könnt mir helfen:
Was heißt: Spitzen schneiden, Haare ausdünnen und gerader Pony?

Danke im Vorraus.

31.03.14 13:04
die Spitzen schneiden = klippe tuppene
die Haare ausdünnen = tynne ut håret
gerader Pony = rett pannelugg

Gruß Birgit

PS: "Im Voraus" wird nur mit einem "r" geschrieben.

31.03.14 16:00
Danke! Nun kann dem Termin nichts im Weg stehen. :)

31.03.14 16:14
Tynne håret.

Man tynner ut væsker/løsninger ( - alternativt fortynner dem.)

Akel (N)

31.03.14 17:27
@Akel:

Ich habe im Netz recht viele Treffer für "tynne ut håret" erhalten, u. a. diesen hier:

Effilering – en uttynningsteknikk frisøren bruker for å tynne ut håret punkt for punkt.

Aber wenn du sagst, das sei falsch, nehme ich das natürlich gern an.

Viele Grüße
Birgit

31.03.14 17:54
"Tynne ut", brukes jo i flere sammenhenger der en reduserer konsentrasjonen av noe, ikke bare væsker.

Der det er snakk om å redusere i en samling mer håndfaste objekter, som f.eks. vegetasjon, vil jeg da for min del imidlertid ofte kombinere dette med et etterfølgende "i", f.eks. "jeg skal tynne ut i buskene i hagen", (beskjære buskene). Men jeg kan altså like gjerne bare si "jeg skal tynne buskene i hagen".

Når det gjelder hår, er det naturligste for meg å si til frisøren bare at "jeg ønsker å få tynnet håret" eller "jeg ønsker at du tynner håret". Dette kan ha sammenheng med at når vi "tynner ut", tenker jeg for min del lett i retning av at noe begynner å bli ganske glissent, ("det tynnes ut" - som kan indikere en bevegelse mot at det blir borte/tomt), og den assosiasjonen ønsker jeg jo ikke i forbindelse med hår.

Hvorvidt det skal kategoriseres som "feil" å si "tynne ut hår", skal jeg være forsiktig med å si bastant, men for meg høres det galt ut.

Generelt gjelder det at en kan høre/lese mye preposisjonsbruk som virker rar/feil for en som har levd en stund. Ofte er det nettopp en forveksling mellom likelydende uttrykk, (ofte kombinert med en tilsynelatende mangel på kunnskap/bevissthet om nyanser) eller sammensetninger av to nokså like uttrykk hvor det trekkes inn elementer fra det ene som ikke hører hjemme i det andre. Når man gjør søk på nettet, er det jo dessverre ikke mulig å slå på et filter som utelukker all gal grammatikk og rodbruk, man får med seg "støyen" også....

Akel (N)

31.03.14 19:26
(Generelt gjelder det at en kan høre / lese mye preposisjonsbruk som virker rar / feil for en som har levd en stund...

Irgendwie tröstlich, dass das nicht nur für Norwegischlernende aller Couleur, sondern auch für manchen Muttersprachler des Norwegischen zu gelten scheint.

Gruß
Birgit)

01.04.14 08:44
Auf trøndersk kommt tynne håret nicht vor, nur tynne ( tyinn ) ut.
Die Rebstöcke kann man ausdünnen, aber das Wasser verdünnt den Wein.
Oddy