Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallöchen, ist es so richtig geschrieben?
Jeg gjennomgår en kur direkte etter mit sykehusopphold på 3 uker.

Takk på forhånd Fredy

07.04.14 12:46
mitt

dauert die Kur drei Wochen oder war es der Krankenhausaufenthalt?

07.04.14 12:53
Die Kur dauert 3 Wochen.

07.04.14 13:39, Mestermann no
Jeg gjennomgår en kur på tre uker etter mitt sykehusopphold, oder: Etter mitt sykehusopphold gjennomgår jeg en kur
på tre uker.

Du kannst auch "treukers" verwenden: Etter mitt sykehusopphold gjennomgår jeg en treukers kur.

08.04.14 21:12
Ist "Kur" 1:1 dasselbe im Deutschen und Norwegischen? Ich kenne den Begriff eher als antibiotikakur, pillekur på norsk, während Kur(aufenthalt) eher einer helsereise entspricht. Kann man auf norwegisch eine helsereise mit kur beschreiben (kurbad?)

Bare lurer...

09.04.14 01:13, Mestermann no
På norsk kan "kur" ganske riktig bety forskjellige ting i helsemessig sammenheng.

1. Det opprinnelige uttrykket har med kuropphold ved et kurbad å gjøre, noe man tidligere kalte for "å ta kur" eller
"være på kur". Idag vil man nok presisere dette ved å si "være på et kuropphold" el. "være på helsereise", "helseopphold",
"opphold på helseklinikk/spa", "ta kur på et kurbad/spa", fordi hovedbetydningen nå er det langt vanligere

2. kur i betydningen medikamentell kur (antibiotikakur, ormekur, en kur med sulfapreparater osv.), altså et
medikamentellt regimente som skal gjennomføres for å kurere en, gjøre en frisk.

3. Videre en mer generell betydning, som innbefatter flere former for behandling som skal kurere en, gjøre en frisk:
"Kuren mot sykdommen innebærer først en operasjon ved et sykehus og deretter medikamentell behandling." "Det
finnes ingen kur mot visse typer sukkersyke."

Fredy må selv finne ut hvilket alternativ som passer best for det han forsøker å uttrykke.

Bruken av "kur" i betydningen "kurbadopphold" er gått tilbake, skyldes det at i Norge, som frem til 30-tallet hadde en
ganske utviklet kurbad-kultur etter kontinentalt mønster (som f.eks. ved gamle Sandefjord Bad), ble denne
behandlingsformen mer og mer borte etter krigen, og først nylig har den tatt seg opp med moderne kurbadanstalter,
som nå gjerne kaller seg for "spa", etter det engelske ordet for kurbad.

Det er forøvrig etpar andre morsomme betydninger av "kur" på norsk, som ikke har helsemessig sammenheng: "Å gjøre
kur til noen", som betyr at man forsøker å uttrykke at man er forelsket i noen, er vel et uttrykk mange nordmenn
fremdeles vil forstå. Her betyr "kur" "å gjøre den utkårede sin oppvartning" på det ene og annet vis; blomster og dikt er
ikke uvanlige måter å gjøre kur til noen på. Utdødd på moderne norsk, men fremdeles brukt og forstått på dansk, er
ordet "kur" i betydningen "å gjøre monarken sin oppvartning", for eksempel nyttårskuren, da fremtredende
samfunnspersoner møter monarken ved en mottagelse, for å ønske godt nyttår. Denne skikken finnes fremdeles i
Danmark, og er et av årets store sosietetsbegivenheter i København, mens de siste nyttårskurer på Oslo Slott ble holdt
rundt 1. verdenskrig.

09.04.14 09:30, Geissler de
De to siste betydningene av ordet kur som Mestermann nevner, kommer nok fra et annet ord
enn de første.

Kur i betydningen "terapi" eller "spa" kommer fra latin "cura", som har mange
betydninger, deriblant "medisinsk behandling".

Når man gjør kur til noen, så kommer det derimot fra fransk "court", som går tilbake til
det latinske "cors" og betyr "hoff".
Uttrykket finnes også på (litt foreldet) tysk, der det heter "jemandem den Hof machen".

09.04.14 09:42
"Å gjøre kur til noen" heißt auf Deutsch "jemandem den Hof machen".

In diesem Fall (wie auch im Fall des "Neujahrsempfangs" bei der dänischen Königin) dürfte sich "kur" von ital. "corte"/frz. "cour" (und damit letztlich von lat. "cohors", kontrahiert "cōrs", = eingezäunter Hof, Viehhof) ableiten, und nicht wie bei der medizinischen Kur von lat. "cura" (= die Sorge) bzw. dem Verb "curare".

Eine solche Bedeutung von "Kur" findet sich im Deutschen im Wort "Kurtisane", denn die italienische "cortigiana" bzw. die französische "courtisienne/courtisane" war ursprünglich nichts anderes als eine Hofdame an einem Fürsten- oder Königshof.

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ich sehe gerade, dass sich mein Beitrag mal wieder mit einem von Geissler überschnitten hat. Ich stelle ihn aber trotzdem unverändert ein - schon weil sich das französische Wort "cour" in der Bedeutung "Hof" im Gegensatz zum engl. "court" ohne "t" schreibt. :-)

09.04.14 10:30, Geissler de
Da hat Birgit natürlich recht. Wie können die Franzosen aber auch so unetymologisch
schreiben. Ts, ts.
Interessanterweise schreiben sie den Tennisplatz mit "t". Na, wahrscheinlich ein Reimport
aus dem Englischen.

10.04.14 20:11
(Für Geissler:

Ich habe versucht herauszufinden, wie sich das französische Wort "cour" aus "cohors" bzw. "cors" entwickelt hat. Leider bin ich insoweit nicht fündig geworden. Aber vielleicht lässt sich ja die Erklärung aus dem Online Etymology Dictionary zum Wort "court" zumindest teilweise auf dessen französisches Pendant übertragen:

court (n.)

late 12c., from Old French cort (11c., Modern French cour) "king's court, princely residence," from Latin cortem, accusative of cors (earlier cohors) "enclosed yard," and by extension (and perhaps by association with curia "sovereign's assembly"), "those assembled in the yard; company, cohort," from com- "together" ... + stem hort- related to hortus "garden, plot of ground" ... Sporting sense is from 1510s, originally of tennis. Legal meaning is from late 13c. (early assemblies for justice were overseen by the sovereign personally).

Viele Grüße
Birgit)

11.04.14 07:00, Geissler de
Granz mercis!