Direkt zum Seiteninhalt springen

følge opp = ?

08.02.06 13:47
med følge opp er ment en service. Dvs. har man kjøpt et produkt, og man har problemer (f.eks. computer) og man har da hjelp av butikken der man har kjøpt produktet, så følger butikken opp. Den yter hjelpeservice. Så kanskje man kan si på tysk: Kundendienst?
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 16:24
Har tenkt litt over det, i skolen eller i barnehagen kan man også følge opp. F.eks. et barn som har noen problemer i et fag og som trenger ekstra støtte følger man også opp, der er da ikke til å overstte med "Kundendienst" men det vel heller "Beobachten und Helfen"?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

08.02.06 16:49, Lemmi
Ellers kan du velge å bruke " nachfassen ".
oppfølgingssamtale = Nachfassgespräch

Lemmi

09.02.06 08:31
Danke Lemmi. Laut http://dict.leo.org entspricht nachfassen das englische to follow up, was gut passen kann.
Kann man z.B. sagen: Der Vertragsinhalt muss nachgefasst werden. ? Im Sinne von: Man muss zusehen dass die Termine und Lieferungen die im Vertrag vereinbart sind, zur jeder Zeit eingehalten werden.

09.02.06 09:00, Lemmi
Der Satz klingt sehr technisch, doch kann man es bestimmt so schreiben.

Lemmi

09.02.06 11:48
Ok, es ist auch technisch. Danke für die Hilfe.

10.02.06 11:08
"Nachfassen" im Bezug auf Vertragsinhalt wirkt unpassend. Es müsste hier heißen "eingehalten werden", wie du selber formuliert hast. "Følge opp" sollte, je nach Bezug mit, unterschiedlich übersetzt werden.

Salome, Schweiz

Salome aus der Schweiz

10.02.06 11:50
Folgender deutscher Ausdruck kam mir noch in den Sinn: etwas nachkommen.
Bsp. Dem Vertragsinhalt muss nachgekommen werden.
Salome, Schweiz