Direkt zum Seiteninhalt springen

Han kjente at han var trang i halsen.

Könnte man das mit:

Er spürte, dass er einen trockenen Hals bekam.

übersetzen? Oder wurde ihm doch einfach die Luft knapp?

Mange takk for hjelpen.

25.04.14 19:33, Mestermann no
Eigentlich wird wohl hier beschrieben, dass sein Hals "eng" wirkt, dass es schwierig zu schlucken ist, aus welchem Grund
auch immer: Erkältung, Angst, Asthma, Weinen, Bewegung - lässt sich nicht ohne mehr Kontext sagen.

25.04.14 21:39
Es muss Angst sein, denn er klettert an der Fassade eines Hauses auf einem schmalen Sims herum.

25.04.14 21:47
Also schnürte ihm die Angst die Kehle zu.

27.04.14 22:57
"Kloß im Hals" oder?

28.04.14 01:26
Nein, beim "Kloß im Hals" hat man Angst vor z.B. ungewohnten öffentlichen Auftritten, vor
Einstellungsgesprächen oder bei anderen Situationen, bei denen man nichts falsch machen möchte. Wenn einem
die Angst die Kehle zuschnürt, ist man in großer (Lebens-)Gefahr. Letzteres trifft die oben beschriebene
Situation besser.

JM (D)