Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie ist die korrekte Übersetzung von "es werde"? Zum Beispiel "es werde Licht"?

13.05.14 14:58
In der Bibelübersetzung auf bibel.no steht "Det skal bli lys"
http://www.bibel.no/Nettbibelen?query=ud8MMrJeKwHGy68zDGSF6dQUxG4cCVg7Jdi1cE5zT...

13.05.14 15:08, Geissler de
Bekanntlich hat das Norwegische keinen Konjunktiv, der ja im Deutschen unter anderem dazu
verwendet werden kann, Wünsche auszudrücken. Also muss man sich mit anderen Mitteln
behelfen.
Moderne Bibelübersetzungen drücken das so aus:
Det skal bli lys.

Oder auch:
La det bli lys.

Allerdings hat das Norwegische in manchen Wendungen doch noch Relikte des Konjunktivs, wie
in "Lenge leve kongen", "takket være ..." oder "Gud velsigne deg". Entsprechend finden wir
in älteren Bibelübersetzungen:
Det bli lys.