Direkt zum Seiteninhalt springen

hallo
wenn man denkst du vielleicht gerade an mich übersetzen möchte sagt man dann:
Tenker du kanskje nå på meg?
oder
Tror du kanskje nå på meg?

Takk i forhånd
L.

22.05.14 19:45
tro = glauben, geht also hier nicht.

Du bist vielleicht auf "tro" als Möglichkeit gekommen durch einen Satz wie "das denkst du" im Sinne von "das glaubst du". Da passt "tenke" nicht auf Norwegisch, sondern tro: (det) tror du (,ja).