Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen,
wie ließe sich die Redewendung "fugl eller fisk" am besten ins Deutsche übertragen? Es geht in meinem Text um die politische Position eines Musikers zur Zeit des 2.WK - ob ihm eine Nazi-Vergangenheit zugeschrieben werden kann oder nicht bzw. om han var "fugl eller fisk".
Vielen Dank im Voraus!
Dorit

12.06.14 06:25
(h)verken fugl eller fisk

Nichts Halbes und nichts Ganzes

12.06.14 08:41
Weder Fisch noch Fleisch

12.06.14 23:44
Oder einfach "weder... noch".

16.06.14 22:08
Ich muss leider nochmal - spät, aber doch - den Kontext nachreichen, da die zahlreichen Antworten nicht ganz passen..
"Expressen har henvendt seg til sjefen for Radiotjänsts musikkavdeling (...) som opplyser at han henvendte seg til den norske legasjon i Stockholm fordi man ville vite om Otnes var "fugl eller fisk".Unterstrichener Text

...da man in Erfahrung bringen wollte, ob er Täter oder Mitläufer war.... ?!
....., ob er schuldig oder unschuldig war...?!

Ist das zu stark?

Ps: Generell bin ich immer wieder beeindruckt, wie ausführlich und vielseitig Forum & Wörterbuch bei Heimnzelnisse sind!! Ein großes Lob & einmal vielen Dank an dieser Stelle!

18.06.14 01:41
Im norwegischen Text steht eigentlich nur: "..., weil man wissen/in Erfahrung bringen wollte, ob Otnes 'Fisch oder Fleisch' war".

Ob das im weiteren Kontext deutlich und verständlich genug ist oder ob und ggf. wie du das freier übersetzen musst, können wir hier im Forum mangels Kenntnis des übrigen Textes meines Erachtens nicht beurteilen.