Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
ich sehe mir gerade ein norwegisches Rezept an:
Lun salat met linser, chevrekrem og råsyltet rødløk
Leider finde ich in den Wörterbüchern keine Erklärung für: råsyltet
Heißt der Rezepttitel vielleicht:
Lauwarmer Salat mit Linsen, Creme aus französischem Ziegenkäse und rohen roten Zwiebeln?
Liebe Grüße von Cadfaell

01.07.14 00:05
Vielleicht gehe ja ich zu blauäugig an deine Frage heran, aber ich würde "råsyltet" ganz einfach wörtlich mit "roh eingelegt" übersetzen. Wahrscheinlich handelt es sich bei der fraglichen Zutat um ein norwegisches Pendant (aus roten Zwiebeln) zu den britischen "pickled onions"; die werden nämlich auch aus rohen Zwiebeln gemacht:

http://britishfood.about.com/od/recipeindex/r/pickonions.htm.

Vgl. auch http://www.kuechengoetter.de/rezepte/Chutneys-Pickles/24-Stunden-Pickles-Aus-ro...

Viele Grüße
Birgit

01.07.14 00:06, Mestermann no
Råsyltet heisst, dass die Zwiebeln roh/kalt mariniert (eingelegt) sind, ohne Kochen oder Aufwärmen.

Sonst scheint alles richtig übersetzt zu sein.

01.07.14 12:03
Synkronpunkt für die Nachteulen Birgit und Mestermann!

01.07.14 16:56
Herzlichen Dank für die Hilfe, damit komme ich weiter. Es bedeutet hier nicht eingelegt, sondern mariniert. Der Rezepttitel lauet demnach:
Lauwarmer Salat mit Linsen, Ziegenkäsecreme und marinierten roten Zwiebeln.
Liebe Grüße Cadfaell

01.07.14 17:39, Geissler de
Jetzt würde mich noch der Unterschied interessieren, den du zwischen "einlegen" und
"marinieren" machst. Wenn überhaupt ein Unterschied gemacht wird, scheint mir hier nämlich
"einlegen" besser zu passen.

01.07.14 18:25
Kleine Korrektur. Im norwegischen Rezepttitel oben muss met durch med ersetzt werden:
Lun salat med linser, chevrekrem og råsyltet rødløk.
Entschuldigung für den Fehler. Liebe Grüße Cadfaell