Ich denke x meint diesen PlatzOrtStelle am See, aber es war bei "ort am See"
Jeg tror x mener denne plass, men det er på xy
ist das so richtig übersetzt?
Jeg tror x mener denne plass, men det er på xy
ist das so richtig übersetzt?
13.08.14 13:31
Kleine Erweiterung
Ich glaube x meint diesen Platy auf dem Foto aber es ist in L.
ist das so richtig?
Jeg tror han x mener dette plass på denne Foto, men det er i L.
Ich glaube x meint diesen Platy auf dem Foto aber es ist in L.
ist das so richtig?
Jeg tror han x mener dette plass på denne Foto, men det er i L.
13.08.14 13:33, Mestermann

Deine Frage ist ziemlich unverständlich.
13.08.14 14:09
oh, was ist unverständlich?
Ich møchte folgenden Satz ins norwegische übersetzen :
Ich glaube xy meint diesen Platz auf dem Foto, aber es ist in L.
Ist das so richtig übersetzt:
Jeg tror han xy mener dette plass på denne Foto, men det er i L.
So besser ?
Ich møchte folgenden Satz ins norwegische übersetzen :
Ich glaube xy meint diesen Platz auf dem Foto, aber es ist in L.
Ist das so richtig übersetzt:
Jeg tror han xy mener dette plass på denne Foto, men det er i L.
So besser ?
13.08.14 14:19, Mestermann

Jeg tror at XY mener dette stedet på fotoet, men det er i L.
13.08.14 14:21
Vielen Dank!