Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo
Habe ich folgendes richtig ins norwegische übersetzt?

"Heute habe ich endlich wieder x bekommen. Vielen Dank für das Paket x und y. Stefan hat sich sehr über das
späte Geburtstagsgeschenk. Tims Geschenk ist noch versteckt."

"I dag har jeg endelig fikk x. igjen. Tusen takk x og y. Stefan har gledee seg masse for senere gaven. Tims gave er
ennå skjult. "

Vielen Dank
Anne

28.08.14 09:12
nach Geburtstagsgeschenk kommt noch "gefreut"
gleder statt glede

Anne

28.08.14 09:33
"I dag fikk jeg endelig x. igjen. Tusen takk, x og y. Stefan gledet seg veldig over den forsinkede gaven. Gaven til Tim er ennå gjemt"

28.08.14 11:05
I dag har jeg endelig fått X igjen. Tusen takk! Stefan gledet seg veldig over gaven, selv om den kom litt sent. Gaven til Tim er fremdeles gjemt.

28.08.14 13:16
Und welches ist nun richtig?
Es soll auf alle Fälle "spätes Geschenk" heißen. So steht es in englisch drauf ;-)

28.08.14 15:09
Was steht denn da? late?

28.08.14 18:51
Ja.late

28.08.14 18:54
ja, dann eben "den sene gaven", wenn es denn unbedingt eins zu eins sein muss.

28.08.14 20:34
28.08.14 22:21, Mestermann no
Ja, "forsinket" ist hier genau so richtig, wenn nicht richtiger, als "sen".

29.08.14 04:01
Lieben Dank!!!