Direkt zum Seiteninhalt springen

Heia!
Kan noen hjelpe meg med ä finne oversettelsen til 'å gunne på' i denne setningen:
“Godfølelsen oppstar som følge av viljestyrken og målrettet handling, ikke som følge av tilfeldigheter. Tenk på det som forskjellen på å arve en million og å tjene en million på hardt arbeid. Eller som forskjellen på å være fornøyd med å være på landslaget, kontra å “gunne på” i en lengre periode og bli olympisk mester og høre nasjonalsangen under medaljeseremonien.
Forfatteren bruker hermetegn, er det fordi det er et slags dialekt eller dansk kanskje?
Takk skal dere ha!

25.09.14 12:28, Mestermann no
Det er slang, noen ganger skrevet "gønne", lånt fra engelsk.

Det kommer fra verbet "to gun", som jo i sin første betydning betyr å skyte, fyre, saluttere, men som også har flere
utvidede betydninger:

1. "to gun for" = å være ute etter noe/noen, å ville noen til livs: Peter is gunning for you = Peter er ute etter deg, Peter
har en høne å plukke med deg.
2. "to gun on" = øke farten, gi full gass, få fart på, trå klampen i bånn, akselerere.

Det er betydning 2 som er "oversatt" med "å gunne på" i eksempelet du angir. "...kontra å "gunne på" i en lengre
periode.." Her kunne forfatteren like gjerne ha skrevet "trå klampen i bånn i en lengre periode", eller "gi jernet" el.l.

25.09.14 14:20
Takk skal du ha, Mestermann. Helt klart!
Vennlig hilsen fra 'belgierin' (anonym denne gangen).