Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Jeg trenger litt hjelp ang. en oversettelse på et litt gammelt tysk dikt. Det eneste jeg
trenger å vite er om det er noen ord her som betyr rede (fuglerede), eller referer til noe
annet som har med fugl å gjøre.

’Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.

Til den som er nysgjerrig: Utraget er hentet fra Walter von der Vogelweide sitt dikt
"Under der linden".

07.10.14 15:18
Ingen ting har her med "fuglerede" å gjøre.

Teksten er lettere å forstår på nyere tysk:

Unter der Linde auf der Heide,
wo unser gemeinsames Bett war,
könnt ihr es noch sehen:
gebrochene Blumen und gedrücktes Gras

07.10.14 15:24, Geissler de
Ingen fugler i denne delen av diktet, men verset fortsetter slik:

Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Det siste ordet betyr selvsagt "nattergal".

07.10.14 15:44
Nein, hier geht es nicht um ein Vogelnest, sondern um ein “Bett“ aus Blumen und Gras, das einem jungen
Mädchen und ihrem Freund als “Liebesnest“ gedient hat. Nachfolgend einige kleine Übersetzungshilfen:

mugt = könnt
vinden = (vor)finden, erkennen
schône = schön (Adverb zu “gebrochen“); hier: sorgfältig
beide ... unde = sowohl ... als auch.

Viele Grüße
Birgit

PS: Walther von der Vogelweide

07.10.14 15:47
Tusen takk!
Driver med diktanalyse, og har en veldig bra gjendiktning av André Bjerke. Dessverre er det
tatt visse friheter i oversettelsen, og det er greit å ikke peke på sammenhenger som ikke
finnes i originalen. Poenget mitt var at det ikke var en sammenheng mellom nattergalen som
kommer senere i diktet og det som er sagt tidligere.

07.10.14 15:53
Om ikke som et fuglerede, så kan kanskje "unser zweier Bette" omtales som et "kjærlighets"-rede.

07.10.14 16:35
@OP:

Könntest du André Bjerkes Nachdichtung vielleicht hier ins Forum einstellen? Du würdest mir damit eine große
Freude bereiten, denn ich würde sie wirklich sehr gern einmal lesen.

Im Voraus herzlichen Dank für deine Mühe.

Nochmals schöne Grüße
Birgit

07.10.14 17:11
Her er gjendiktningen. Den står originalt i "Dikt fra antikken til vår tid, vestens lyrikk
gjennom 2700 år".

Under linden, gjendiktning av André Bjerke

Der under linden
på en hede,
hvor vi to nylig sammen lå,
der vugger vinden i vårt rede
av brutte blomster og av strå.
Foran skogen i en dal,
tandaradei!
sang så skjønt en nattergal.

Lett bar min fot meg
gjennom gresset
dit hvor han ventet meg, min venn.
Da tok han mot meg,
sin prinsesse!
så jeg lykksalig smeltet hen.
Kysset han meg? Hvert sekund:
tandaradei!
Se, hvor rød den er, min munn.

Bløtt redet lå det
blomstermatter
som brudeseng til ham og meg,
og de som så det,
brast i latter
når siden de kom samme vei.
Deilig alt blant roser skjer,
tandaradei!
hør mitt gale hjerte ler.

Får noen høre
dette innen
jeg dør, vil jeg forgå av skam;
hva han fikk gjøre
under linden,
må bli imellom meg og ham
og en liten sangfugl kun;
tandaradei!
som jeg håper holder munn.

Håper du liker det, Birgit.

Med vennlig hilsen
Åshild

07.10.14 17:25
Alle strofene har ni verselinjer, så første strofe, fjerde verselinje blir egentlig:
der vugger vinden
i vårt rede

Åshild