Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

Ich arbeite zur Zeit mit den Untertiteln eines französischen Dokumentarfilms über Vilhelm
der Eroberer. Da taucht ein Zitat von Novalis auf, aus dem Roman/Märchen "Heinrich von
Ofterdingen" (Erfüllung).

Auf Deutsch heisst es:

Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt

Kann ich "Welt" hier einfach mit "verd" übersetzen?

Der französische Satz lautet:

et c’est ainsi que le rêve devient monde et le monde devient rêve.
(Slik blir draumen ei verd og verda ein draum)

Eg stussar litt over å skriva "verd", det høyrest litt rart ut. Har meir lyst å skriva at
draumen blir verkeleg, og verkelegheita ein draum*, men ...

Nokon som har synspunkt på dette, og veit kva Novalis meinte med "Welt" på tysk?

Helsing Signe

22.11.14 19:56
Verden und nicht verd. Er ist nichts wert.

Han er intet verd.
Sowohl verden als virkelighet sind geignet.p

22.11.14 19:56, Mestermann no
Han mente verden, men i en noe utvidet betydning. Kanskje kan du bruke det fine, nynorske ordet "røynd"?
Røynda blir draum, draumen blir røynd.

22.11.14 20:42
Ikkje dumt med "røynd", Mestermann.

I alle fall betre enn å blanda verkeleg og verkelegheit i same setninga, synest eg, det
blei liksom så tungt.

Eg trur eg køyrer på med "røynd", eg.
Det kling flott her.
Og ordboka har faktisk:

røynd f1 (norr. reynd) røyndom; den røynlege verda, det røynlege livet
finne grensene mellom draum og røynd

Takk for innspel, 19.56 og Mestermann!

22.11.14 21:30
Hinweis an 19:56: "verd" ist Nynorsk...