Hallo.
Ich arbeite zur Zeit mit den Untertiteln eines französischen Dokumentarfilms über Vilhelm
der Eroberer. Da taucht ein Zitat von Novalis auf, aus dem Roman/Märchen "Heinrich von
Ofterdingen" (Erfüllung).
Auf Deutsch heisst es:
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
Kann ich "Welt" hier einfach mit "verd" übersetzen?
Der französische Satz lautet:
et c’est ainsi que le rêve devient monde et le monde devient rêve.
(Slik blir draumen ei verd og verda ein draum)
Eg stussar litt over å skriva "verd", det høyrest litt rart ut. Har meir lyst å skriva at
draumen blir verkeleg, og verkelegheita ein draum*, men ...
Nokon som har synspunkt på dette, og veit kva Novalis meinte med "Welt" på tysk?
Helsing Signe
Ich arbeite zur Zeit mit den Untertiteln eines französischen Dokumentarfilms über Vilhelm
der Eroberer. Da taucht ein Zitat von Novalis auf, aus dem Roman/Märchen "Heinrich von
Ofterdingen" (Erfüllung).
Auf Deutsch heisst es:
Die Welt wird Traum, der Traum wird Welt
Kann ich "Welt" hier einfach mit "verd" übersetzen?
Der französische Satz lautet:
et c’est ainsi que le rêve devient monde et le monde devient rêve.
(Slik blir draumen ei verd og verda ein draum)
Eg stussar litt over å skriva "verd", det høyrest litt rart ut. Har meir lyst å skriva at
draumen blir verkeleg, og verkelegheita ein draum*, men ...
Nokon som har synspunkt på dette, og veit kva Novalis meinte med "Welt" på tysk?
Helsing Signe
22.11.14 19:56
Verden und nicht verd. Er ist nichts wert.
Han er intet verd.
Sowohl verden als virkelighet sind geignet.p
Han er intet verd.
Sowohl verden als virkelighet sind geignet.p
22.11.14 19:56, Mestermann

Han mente verden, men i en noe utvidet betydning. Kanskje kan du bruke det fine, nynorske ordet "røynd"?
Røynda blir draum, draumen blir røynd.
Røynda blir draum, draumen blir røynd.
22.11.14 20:42
Ikkje dumt med "røynd", Mestermann.
I alle fall betre enn å blanda verkeleg og verkelegheit i same setninga, synest eg, det
blei liksom så tungt.
Eg trur eg køyrer på med "røynd", eg.
Det kling flott her.
Og ordboka har faktisk:
røynd f1 (norr. reynd) røyndom; den røynlege verda, det røynlege livet
finne grensene mellom draum og røynd
Takk for innspel, 19.56 og Mestermann!
I alle fall betre enn å blanda verkeleg og verkelegheit i same setninga, synest eg, det
blei liksom så tungt.
Eg trur eg køyrer på med "røynd", eg.
Det kling flott her.
Og ordboka har faktisk:
røynd f1 (norr. reynd) røyndom; den røynlege verda, det røynlege livet
finne grensene mellom draum og røynd
Takk for innspel, 19.56 og Mestermann!
22.11.14 21:30
Hinweis an 19:56: "verd" ist Nynorsk...