Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, Jeg har forsøkt å hjelpe en venn med å oversette en fortelling om en reise i Afrika fra norsk til tysk. Vi har fått en tysk venn av meg til å se over oversettelsen og har lært mye av det. Men det er noe jeg lurer på: Jeg mener at man i indirekte tale i skriftlig tysk bruker konjunktiv nåtid (konjunktiv I). Men min venn har overalt hvor det er aktuelt i teksten endret konjunktiv nåtid til konjunktiv fortid (konjunktiv II). Her er noen eksempler (hans rettelser i parentes):

Der Mann erzählte, dass er ein französischer Fremdenlegionär gewesen sei (wäre) und gefangen genommen worden. Man habe (hätte) ihm alle Papiere weggenommen und ihm dem Werkstattchef überlassen, der an dem Befreiungskrieg aktiv teilgenommen habe (hatte).

Er sagte, dass es ganz in der Nähe, an der Hauptstrasse, ein brauchbares Hotel gebe (gäbe).

Man diskutierte das Abschleppen des Autos bis hinunter zu einer Stadt, Souk Ahras, wo es eine Autowerkstatt gebe (gäbe).

Har noen av dere i Forum noen synspunkter på dette?

Vennlig hilsen
Otto

03.12.14 19:38
Din versjon er riktig.

På tysk brukes Konjunktiv 1 i indirekte tale. Konjunktiv 2 brukes bare hvis Konjunktiv-1-formen er identisk med nåtids-formen. Se her: http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Indirekte_Rede

Det er ikke uvanlig at tyskere har problemer med dette. I muntlig språk er reglene mindre strikte. Det kan kanskje også skyldes den engelske innflyttelsen (Engelsk (or norsk) bruker jo tidsforskivning i indirekte tale).

Hilsen, tysk morsmålsbruker

03.12.14 19:38
Din versjon er riktig.

På tysk brukes Konjunktiv 1 i indirekte tale. Konjunktiv 2 brukes bare hvis Konjunktiv-1-formen er identisk med nåtids-formen. Se her: http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv#Indirekte_Rede

Det er ikke uvanlig at tyskere har problemer med dette. I muntlig språk er reglene mindre strikte. Det kan kanskje også skyldes den engelske innflyttelsen (Engelsk (or norsk) bruker jo tidsforskivning i indirekte tale).

Hilsen, tysk morsmålsbruker

03.12.14 23:23
Takk, tysk morsmålsbruker, jeg ble skikkelig forvirret av min venns rettelser på dette punktet. Jeg tillater meg som
motytelse å påpeke at vi på norsk skriver "innflytelse" (med én t = Einfluss) og "tidsforskyvning" (z. b.
Terminverschiebung) med "y", ikke "i". Vennlig hilsen Otto

04.12.14 11:06
Takk for rettelsene!

Hilsen, tysk morsmålsbruker