05.12.14 12:06
Hallo,

Ich würde gerne diesen Satz auf Norwegisch übersetzen.
"Freunde der Nacht, Überlebende des Tages, auf den Moment."
Könnt ihr mir dabei helfen? Vielen Dank!

05.12.14 13:58
Das ist ja kein Satz, zumindest kein vollständiger. Soll das ein Trinkspruch sein?

05.12.14 15:26
Es soll ein Spruch für eine Karte werden. Es ist wie ein geflügeltes Wort eines
Lebensabschnitts. Auch wenn es kein "vollständiger" Satz ist.
Vielen Dank nochmal!

05.12.14 20:16
Vielleicht so:

Nattens venner, dagens overlevende, nyt øyeblikket!

(Kein Muttersprachler)

05.12.14 22:19
Wenn es kein Trinkspruch ist, was bedeutet dann "auf den Moment"?

05.12.14 23:08
Ich finde schon, dass der Satz zumindest in Richtung eines Trinkspruchs geht. Deshalb lautet mein Vorschlag
(unter Vorbehalt):

Nattens venner, overlevende etter dagen, skål for øyeblikket!

Viele Grüße
Birgit

05.12.14 23:16
Ob es Trinkspruch ist, wurde doch 13;58 nachgefragt und nicht bestätigt. Es soll ein Spruch für eine Karte sein laut 15:26.

05.12.14 23:48
Auch ein Spruch für ein Karte kann den Charakter eines Trinkspruches haben, besonders dann, wenn er “auf
den Moment“ lautet.

Gruß
Birgit

06.12.14 00:33
Vielen Dank für eure Hilfe! "Auf den Moment" soll soviel heißen wie lebe oder genieße
den Moment.

Eine gute Nacht euch!