Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

Ich würde gerne diesen Satz auf Norwegisch übersetzen.
"Freunde der Nacht, Überlebende des Tages, auf den Moment."
Könnt ihr mir dabei helfen? Vielen Dank!

05.12.14 13:58
Das ist ja kein Satz, zumindest kein vollständiger. Soll das ein Trinkspruch sein?

05.12.14 15:26
Es soll ein Spruch für eine Karte werden. Es ist wie ein geflügeltes Wort eines
Lebensabschnitts. Auch wenn es kein "vollständiger" Satz ist.
Vielen Dank nochmal!

05.12.14 20:16
Vielleicht so:

Nattens venner, dagens overlevende, nyt øyeblikket!

(Kein Muttersprachler)

05.12.14 22:19
Wenn es kein Trinkspruch ist, was bedeutet dann "auf den Moment"?

05.12.14 23:08
Ich finde schon, dass der Satz zumindest in Richtung eines Trinkspruchs geht. Deshalb lautet mein Vorschlag
(unter Vorbehalt):

Nattens venner, overlevende etter dagen, skål for øyeblikket!

Viele Grüße
Birgit

05.12.14 23:16
Ob es Trinkspruch ist, wurde doch 13;58 nachgefragt und nicht bestätigt. Es soll ein Spruch für eine Karte sein laut 15:26.

05.12.14 23:48
Auch ein Spruch für ein Karte kann den Charakter eines Trinkspruches haben, besonders dann, wenn er “auf
den Moment“ lautet.

Gruß
Birgit

06.12.14 00:33
Vielen Dank für eure Hilfe! "Auf den Moment" soll soviel heißen wie lebe oder genieße
den Moment.

Eine gute Nacht euch!