Direkt zum Seiteninhalt springen

hei
Auf yr.no habe ich gerade gelesen: Her kommer uværet fykende!
(Hier kommt das Unwetter rasend???)
Könnt Ihr mir bitte die Grammatik hinter "fykende" erklären.

Tusen takk

09.01.15 19:24
Hier kommt das wetter gestoben

09.01.15 20:59
Eigentlich: Hier kommt das Unwetter stiebend.
(Wobei mir das Verb "stieben" persönlich kaum geläufig ist.)

Von der Grammatik her ist das ein Partizip Präsens (presens partisipp).
Solche Konstruktionen sind im Norwegischen häufig und auch im Deutschen ja auch nicht unmöglich.

Ähnlich z.B.:
Han kommer løpende -> Er kommt (nähert sich) laufend.

09.01.15 21:01
Gefragt war nach der Grammatik. Die Übersetzung mit dem Partizip Präsens (rasend) ist im Grunde richtig, man sagt es aber nicht so auf Deutsch, sondern nimmt das Partizip Perfekt (mit dem 19:24 übersetzt hat)

Das ist eine im Norwegischen ganz übliche Konstruktion, so auch:
bli stående/sittende - stehen/sitzen bleiben
komme kjørende - gefahren kommen

09.01.15 21:17
Das haben sich unsere Beiträge überschnitten.

Stimmt natürlich. Im Deutschen nimmt man das Partizip Perfekt.
Obwohl Partizip Präsens eigentlich viel logischer ist ;)