29.01.15 18:03, Maike-Mabice
Moin, ich sehe einen Text, denke, ach, da kenne ich aber schon ein paar Wörter, und dann muss ich feststellen,
dass es schwedisch ist. Versteht ein Norweger schwedisch und umgekehrt? Und wie ähnlich ist dann dänisch?

29.01.15 20:25
Ein Norweger versteht schwedisch denn er ist daran gut gewöhnt. Die Schweden dagegen kümmern sich nichts um Norwegen und hören nur selten norwegisch gesprochen, daher fällt es ihnen ein bißchen schwer. Das Verhältnis zwischen den zwei Völkern ist davon geprägt daß Schweden der große Bruder während Norwegen der kleine Knabe ist. Nachdem Norwegen durch Erdöl ein reiches Land geworden ist hat sich dies langsam geändert, aber vollends nicht. Die Schweden sehen noch Norwegen wie einen Witz an. Schweden ist wie Deutschland ein großes Industrieland, Norwegen gar nicht. Schweden ist eine ehemalige europäische Großmacht, Norwegen eine arme Provinz des dänischen Reiches. Die norwegische Sprache die du lernst ist tatsächlich nur eine Abart der dänischen, denn dänisch war während 400 Jahre in Norwegen die Amtssprache. Die wirkliche norwegische Sprache wird Nynorsk genannt.

29.01.15 22:44
Særs godt svara! Nynorsk er det eigentlege og verkelege norske språket. Dei som ikkje kan skrive nynorsk, kan
eigentleg heller ikkje norsk.

Bokmål er eit pidgin-språk eller kreolspråk med fotfeste i storbyane der snobbane vil skrive og snakke mest
mogleg dansk-nært.

29.01.15 22:48, Maike-Mabice
Aha! Vielen Dank!

29.01.15 23:31
Murmeltiertag ... immer wieder Murmeltiertag!

30.01.15 00:01, Geissler de
Liebe Maike,
wie du vielleicht schon gemerkt hast, ist Sprache in Norwegen eine hochpolitische
Angelegenheit. Wie in jeder politische Angelegenheit gibt es ein paar Extremisten,
die obskuren Ideen von Reinheit anhängen

Leider gibt es also ein paar Irre, die sich ernsthaft einbilden, eine vor 150 Jahren
künstlich geschaffene Schriftsprache (sprich: Neonorwegisch, also nynorsk) sei
irgendwie "echteres" Norwegisch als die gewachsene Schriftsprache Bokmål.

Zu deiner Ausgangssprache: Norweger und Schweden verstehen sich relativ problemlos.
Ich war selbst im vergangenen Sommer 10 Tage in Schweden und konnte mich wunderbar
mit den Eingeborenen auf Norwegisch verständigen.

Mit Dänisch sieht es etwas anders aus, obwohl die Schriftsprache näher am
Norwegischen ist. Allerdings hat das Dänische eine etwas merkwürdige Phonetik. Hier
kommt es doch teils zu Verständnisproblemen. Dennoch komme ich in Kopenhagen relativ
gut mit Norwegisch zurecht.

30.01.15 01:12
@23:31:

Enig!!!

31.01.15 00:42
Geissler: Skjerp deg! Ingen nordmann med mer enn ett års utdanning i norsk språk (noe de fleste videregående
elever har) vil hevde at norsk bokmål er det rette norske språket. Språkhistorisk, kulturhistorisk, sosiologisk og
filologisk er det allment anerkjent at kun nynorsk er NORSK! Det språket jeg selv skriver her (bokmål), benytter
jeg kun for at kulturløse ignoranter skal forstå hva jeg mener.

31.01.15 00:53
... Og er bokmål mindre "kunstig anlagt" enn nynorsk? Vennligst grunngi spydighetene dine før du forer
fremmedspråklige med dem ...

31.01.15 01:58
@ 00:42
mener du da, at folk i storbyer ikke snakker norsk? Eg fortviler ganske ofte når folk i Oslo eller Skien ikkje skjønnar høtt eg meinar, når eg som utlending med et ubestemt nynorsk dialekt (Telemarksblanding) seier noko og dei svarer heller på engelsk. Da føler eg som eg ikkje kan norsk i det heile teke.
Eg ser på det slik, at det er mange forskjellige dialekter her i Norge. Eg skjønner også ikkje alt, når kollega mi frå Nordnorge prekar. Og alle her omkring synes at folk ifrå Setesdal er vanskeleg å forstå :-)

31.01.15 15:49, Mestermann no
Vi har påny besøk av et nettroll. Dette påstår at bokmål ikke er det rette norske språket, og at dette er et allment
anerkjent faktum. Det må trollet gjerne mene. Men det er ikke noe vits i å gi dette trollet mere mat.

01.02.15 12:10
@Mestermann

Kan du forklare hvorfor brukere av riksmål/moderat bokmål i stor grad benytter felleskjønn i substantiv? I tusen år har det norske språket hatt tre kjønn i substantiv, slik det blir praktisert i radikalt bokmål og nynorsk. Alle norske dialekter har tre kjønn, med unntak av dialekten i Bergen. For meg virker det unaturlig å skrive dronningen og solen i bestemt form entall, hunkjønn. Derfor skriver jeg dronninga og sola. Jeg lurer på hvordan tyskerne ville følt det å skrive der Königin und der Sonne.

01.02.15 22:52
Støtter siste innlegg. Denne "Mestermann" bruker hersketeknikk (kalle andre nettroll) for å fremme sin sak. Det
bør definitivt ikke tas til følge.

02.02.15 22:02, Geissler de
Å beskylde andre for å bruke hersketeknikk er jo en hersketeknikk i seg selv.

Når en nettdebattant kommer med helt uholdbare og latterlige påstander ("Språkhistorisk,
kulturhistorisk, sosiologisk og filologisk er det allment anerkjent at kun nynorsk er
NORSK!"), har man tilstrekkelig grunn til å kalle vedkommende for et nettroll.