Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

Hvordan skulle man oversette 'ha glimt i øyet'?
Han har glimt i øyet, smilet, en varm utstråling...

Takk for hjelpen!

30.01.15 11:58
strahlende Augen

30.01.15 12:44
Danke.
Hat es auch eine Bedeutung im übertragenden Sinne?

30.01.15 13:02
Das geht in Richtung schelmisch, lebensfroh von den Augen ausstrahlend.

30.01.15 15:41, Mestermann no
"Glimt i øyet" heisst dass man schelmisch, scherzhaft, humorvoll ist, ggbf. ironisch.

"Han har alltid et glimt i øyet" - ist immer schelmisch, scherzhaft.
"Hun sa at hun trodde jeg veide 120 kilo, men hun sa det med et glimt i øyet, så jeg skjønte at hun ikke mente det
i virkeligheten".

30.01.15 15:55
Tausend Dank für die klaren Antworte!

31.01.15 12:31, Geissler de
Und damit das auch ganz klar ist: Die Übersetzung "strahlende Augen" ist einfach falsch.

31.01.15 12:33, Geissler de
Hun sa det med et glimt i øyet -- sie sagte es mit einem Augenzwinkern

02.02.15 12:41
Jeg mener at "glimt i øyet" ikke bare trenger å være "augenzwinkernd" eller "gewitzt".

Se f. eks.:

http://hjernebark.wikispot.org/Artikkel:_Diskusjon_om_glimt_i_%C3%B8yet

http://sukker.no/dating-forum/207190-Glimt+i+%C3%B8yet.html