Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Tag,
Ich versuche zurzeit einem meiner Freunde dabei zu helfen, eine von ihm geschribene Erzählung ins Deutsche zu übersetzen. Die folgende Sätze kommen im norwegischen Manuskript vor:

"Det må ha vært i 2005 at jeg gikk en tur i Alpene."
(Es dürfte im Jahre 2005 gewesen sein, dass ich ....? Wahrscheinlich falsch, glaube ich.)

"Hotellrommet sto fremdeles (notert) i hans navn." (Verb? Präposition?)

Bitte, ich brauche Hilfe.

Herzlich
Otto

31.01.15 19:21
Hallo,

> Es dürfte im Jahre 2005 gewesen sein, dass ich
Doch, das ist ganz richtig!

> "Hotellrommet sto fremdeles (notert) i hans navn."
Hier bin ich nicht ganz sicher, was im Norwegischen gemeint ist.
Vielleicht: "Das Hotelzimmer war immer noch auf seinem Namen gebucht.

Grüße,
deutscher Muttersprachler

01.02.15 11:33, Otto Ottesen
Hallo,
Danke sehr.

Betreffend den zweiten Satz: Ihr Satzvorschlag drückt aus, genau was in Norwegischen gemeint ist.

Otto

01.02.15 14:55
...auf seineN Namen...

02.02.15 01:03
 "Es dürfte im Jahr 2005 gewesen sein, als ich .." hört sich für mich besser an. Das 'dass' würde ich nehmen bei
"Es ist viele Jahre her, dass ich..."

JM (D)

02.02.15 01:55
Man kann “im Jahr“ auch weglassen:

Es dürfte 2005 gewesen sein, als ich ...

Gruß
Birgit

02.02.15 10:00, Geissler de
Genau. Aber bitte, bitte nicht "in 2005". Das ist Managerdeutsch.