Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

Wie sagt man "Deltakerne svarer en for alle og alle for en for selskapsforpliktelser" in Deutsch.

Im voraus danke.

06.02.15 15:37
Bin nicht Deutsch aber schlage vor:

Die Teilnehmer verantworten solidarisch für Gesellschaftsverpflichtungen.

06.02.15 20:14
Im deutschen Handelsgesetzbuch (HGB) wird das so ausgedrückt:
Die Gesellschafter haften für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft den Gläubigern als Gesamtschuldner
persönlich. 
JM (D)

10.02.15 09:19
Bzgl. 15:37:
"Verantworten" passt hier nicht. "Haften" ist eine gute Alternative.

10.02.15 11:06
@09:19

"haften" ist hier zwar ein gutes Wort, aber warum kann man nicht "verantworten" sagen?

10.02.15 12:16, Geissler de
Allein schon deswegen, weil "verantworten" ein direktes Objekt verlangt, und kein
Präpositionalobjekt. Man kann also nicht "für etwas verantworten".

Außerdem besteht ein semantischer Unterschied, der allerdings nicht so genau fassbar ist
wie die Grammatik. Nach meinem Sprachgefühl geht der Unterschied dahin, dass mit
"verantworten" ausgedrückt wird, wer etwas entschieden oder verursacht hat, mit "haften"
dagegen, wer hinterher (juristisch) dafür geradestehen muss. Das muss nicht zwangsläufig
dieselbe Person sein.

10.02.15 14:55
Hier ist ein Beispiel aus Duden:

das Unternehmen haftet voll für die von ihm verantworteten Mängel

Also "Mängel verantworten", aber "für etwas haften".

10.02.15 16:14, Geissler de
Herzlichen Dank für das Beispiel, das meinen Beitrag perfekt illustriert!

10.02.15 18:03
Zwar kenne ich mich mit der norwegischen Rechtssprache nicht wirklich aus, aber ich halte den nachgefragten
Satz dennoch eindeutig für eine Haftungsregelung. Alles andere ergibt für mich keinen rechten Sinn.

In diesem Zusammenhang würde mich noch interessieren, ob “svare en for alle og alle for en for noe“ wirklich
genau einer deutschen “gesamtschuldnerischen“ Verpflichtung/Haftung gem. §§ 421 ff. BGB entspricht
(Akel???).

Viele Grüße
Birgit