08.02.15 19:50
Stichwörter: doch, dog, jedoch, likevel, men
Hei!
Gidder noen å tilføye "men" som en oversettelse av "doch"? Jfr. følgende setninger:
Trolle, die einzig wahren Norweger. Doch so versteckt in den Wäldern, wie es immer heiβt, lebt das knorrige Volk nicht...
På forhånd takk - Chris

08.02.15 20:45
Bruk "dog" eller "likevel".

09.02.15 01:31, Mestermann no
"Dog" kann man kaum in moderner, norwegischer Sprache benutzen, ohne dass es übertrieben feierlich wirkt.

09.02.15 06:28
Chris meint, dem Wörterbuch solle die Übersetzung "men" für "doch" hinzugefügt werden.

09.02.15 10:38
... was ich übrigens für eine gute Idee halte.

09.02.15 15:35
Hei 06:28!
Genau das meinte ich! Hab das leider noch nie gemacht und kann es auch nicht. Ansonsten pflichte ich Mestermann bei. Mit der Übersetzung "likevel" müsste man den Satz ein bisschen umbauen, während "men" eine mehr oder weniger wörtliche Übersetzung zulässt. Erbarmt sich jemand und macht den Eintrag...?
Chris

09.02.15 18:51, Geissler de
Eintragen kann nur Heiko, aber jeder kann Vorschläge machen.

Das geht so: Man macht eine normale Wörterbuchsuche, z.B. nach "doch". Auf der
Ergebnisseite findet sich dann rechts der Knopf "Änderung/Neueintrag". Durch Klicken auf
den Knopf kommt man zur Vorschlagsseite, wo man den Vorschlag und evtl. eine Begründung
und/oder ein Beispiel dazu eintragen kann.

09.02.15 20:10
@Mestermann

Da irrest du:

Troll, de eneste sanne nordmenn. Så bortgjemt i skogene som ryktet vil ha det til lever de gretne vesenene dog ikke.

Ausgezeichnetes Norwegisch!

09.02.15 22:00
Kanskje, enda bedre er det dog med komma etter "til".

10.02.15 09:58
Man kan også bruke "skjønt":

Skjønt så bortgjemt i skogene...

Det er fantasiløst alltid å oversette "doch" med "men".