Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
Jeg skal oversette følgende setning til tysk: "Denne historien handler om et gåtefullt møte i London." Jeg ser flere
muligheter:
"Diese Geschichte handelt von einer rätselhaften Begegnung in London."
"Diese Geschichte handelt umgeht umdreht sich um eine rätselhafte Begegnung in London."

Men er bare ett eller kanskje flere av alternativene god tysk, eller? Jeg trenger hjelp. På forhånd takk.
Vh Otto

19.02.15 23:09
Deine erste Übersetzung ist richtig - und am geläufigsten.

" Diese Geschichte handelt um..." ist schlichtweg falsch.

Ein möglicher Satz wäre auch "In dieser Geschichte geht es um eine rätselhafte
Begegnung in London.

GruS, Anna

19.02.15 23:19
PS:
Kann es mir nicht verkneifen ein wenig klugzuscheiSen:
Streng genommen gibt es immer nur zwei Alternativen - oder aber mehrere
Möglichkeiten. Denn "alter" ist derdiedas andere von zweien.

20.02.15 09:24
SICH um etwas handelt/drehen geht schon gut.

20.02.15 10:00
"SICH um etwas handelt" geht nur zusammen mit "es": es handelt sich um ...

20.02.15 13:28
Mange takk for svarene.
Anna, du har selvfølgelig rett. Men i det minste i min del av landet er feil bruk av "alternativ" vanlig, både i
dagligtale, media, forretningsbrev osv. F eks: "Her har du tre alternativer å velge mellom." Vh Otto

20.02.15 15:37
Na ja, im Deutschen hat sich die Bedeutung des Wortes “Alternative“ wohl schon auf “eine von mehreren
Wahlmöglichkeiten“ erweitert.

Zumindest spricht dafür folgender Eintrag im Duden:

2. zweite, andere Möglichkeit; Möglichkeit des Wählens zwischen zwei oder mehreren Dingen

Beispiele

eine echte Alternative sein, darstellen
es gibt verschiedene Alternativen, keine
Alternative zu Europa, nur eine Alternative
zur Lösung dieses Problems.

Viele Grüße
Birgit

20.02.15 20:59
Mit der Wortherkunft kann man eben nicht immer die aktuelle Bedeutung erklären. Sprache ist lebendig und verändert sich.