08.03.15 14:38
Hallo, ist das die richtige Präposition: "wir müssen für ein paar Wochen umziehen" "vi må flytte for (?) flere uker" ?
Könnte man auch sagen: vi flytter midlertidig? Takk for hjelp!

08.03.15 20:38
Vi må flytte for et par uker( som er midlertidig)

09.03.15 09:29
Nein, nicht for, sondern i:
Vi må flytte i et par uker

Allerdings ist für Norweger "et par" oft eine viel konkretere Anzahl (nämlich 2), als wir im Deutschen mit "ein paar" verbinden. Hier würde ich deshalb "noen" vorziehen:

Vi må flytte i noen uker

09.03.15 11:44
Vi må flytte for et par uker ( ! )
Vi må flytte i et par uker, vi må flytte i 14 dager ( Der Umzug dauert zwei Wochen/14 Tage )
Et par uker ist nicht notwendigerweise genau 14 Tage.
Norweger

09.03.15 12:36
@Norweger:
Entweder bist du keiner oder kannst deine Sprache nicht.

Google mit "flytte for * uker" -siden -> 2 Treffer (einer davon Heinzelnisse hier)

Google mit "flytte i * uker" viele Treffer, so wie diese hier:

Under Ungdoms-OL februar 2016 må alle beboere flytte ut i ca 3 uker mens arrangementet pågår
hele familien måtte flytte ut i seks uker mens oppussingen pågikk
En perfekt mulighet til å flytte utenlands i flere uker uten å investere i en egen bolig
de måtte flytte sammen i fire uker med personen

Es gibt allerdings einen Unterschied: alle Beispiele haben noch ein ut/inn/utenlands

Daher: Vi må flytte ut i et par uker
Oder, wenn du meinst, dass "flytte" ein kurzer Vorgang ist: "vi må bo et annet sted i noen uker"



Og hvor mye er "et par"?

Tor Guttu forfekter en oppfatning som jeg har opplevd ganske ofte: et par = 2
http://riksmalsforbundet.no/qa_faqs/hvor-lenge-er-egentlig-et-par-timer/

I motsetning til tysk "ein paar", engelsk "a couple of" som er et mindre, ubestemt antall ≥ 2.
Dokpro sier det er "noen få", men de fleste oppfatter det som 2 og sier "et par, tre ..." hvis det skal være mer enn to.

Her er et hjertesukk fra en nordmann som er fortvilet over at tysk "ein paar Tage" ikke er to dager:
http://www.heinzelnisse.info/no/forum/permalink/21433

Og her er flere innlegg til temaet der de fleste nordmenn gir uttrykk for at "et par X" er to X.

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/19582
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9146

09.03.15 16:25
For - siden ist was ganz anderes.
Vi flyttet for 2 uker siden,er perfekt norsk.( Zwei Wochen sind vergangen seitdem .... )
Vi må flytte ut ( for ) et par uker, so dass der Gipser die Wand putzen kann.
Vi måtte flytte ut en tidperode. Vi måtte flytte ut i en tidperiode ( als es während des Umzugs regnete )
Vi måtte flytte i to uker ( Wir waren damit zwei Wochen beschäftigt )

Immer noch Norweger

09.03.15 19:19
@ 16:25:

Vedkommende fjernet faktisk alt med "for ... siden" ved at han/hun la til en "-siden". Minusen gjør at de resultatene som inneholder "siden", forsvinner.

@ 12:36:

Ro deg litt ned, 16:25 har rett. "Vi flytter for et par uker for å bo hos en venn." går helt i orden. Det hele viser kanskje bare at det er litt variasjon i språkbruk blant folk...

09.03.15 20:40
Det hele viser kanskje også at "for"-tilhengerne ikke etterlater skriftlige spor.

09.03.15 20:43
Dere tyskere er så stae altså...