Hallo Heinzelnisser,
ich bräuchte Euch bitte bei der Übersetzung von zwei Ausdrücken.
1.) "Das ist aber eine vertrackte Situation". Ich kann mir hier nur denken: "da er du i en knipe", aber das trifft es nicht genau.
Ich meine eine Situation, wie z.B. auch: "Da bist Du in einer Zwickmühle".
2.) "Ich habe in weiser Voraussicht diesen Termin freigehalten". Jeg har reservert datoen/tidspunktet.... aber ich hätte gerne die "weise Voraussicht" irgendwie drin.
Ich danke Euch sehr für Eure Überlegungen! Viele Grüße von Malin
ich bräuchte Euch bitte bei der Übersetzung von zwei Ausdrücken.
1.) "Das ist aber eine vertrackte Situation". Ich kann mir hier nur denken: "da er du i en knipe", aber das trifft es nicht genau.
Ich meine eine Situation, wie z.B. auch: "Da bist Du in einer Zwickmühle".
2.) "Ich habe in weiser Voraussicht diesen Termin freigehalten". Jeg har reservert datoen/tidspunktet.... aber ich hätte gerne die "weise Voraussicht" irgendwie drin.
Ich danke Euch sehr für Eure Überlegungen! Viele Grüße von Malin
17.03.15 20:30, Mestermann

1. Da passt eigentlich nur "i knipe", "i klemme".
2. Ironisk: "I klok forutseenhet har jeg..." od. "klokt forutseende har jeg..."
2. Ironisk: "I klok forutseenhet har jeg..." od. "klokt forutseende har jeg..."
18.03.15 08:17
Kjære Mestermann,
tusen takk for svaret ditt.
Hilsen fra Malin
tusen takk for svaret ditt.
Hilsen fra Malin