Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

til alle som vil og kan hjelpe meg:

Jeg lurer på substantivene som slutter med -skap. Jeg er ofte i tvil om hvilken
artikkel jeg må bruke.

F.eks.

en villskap
en kunnskap
en galskap
en kjennskap (her står det i en ordbok jeg har at man kan bruke en eller et)
men
et bekjentskap
et vennskap

osv.

Er det noen regel?

Takk på forhånd,
bkm

27.03.15 10:15, Mestermann no
Nei, dessverre. Du må nok merke deg det for hvert enkelt ord.

27.03.15 12:02
Da skal jeg gjøre det :-)
Takk for svaret!
bkm

27.03.15 13:13, Staslin no
en: arrigskap, bannskap, buskap, djervskap, dovenskap, drukkenskap, dårskap,
edruskap, egenskap, galskap, heilskap, klokskap, kunnskap, latskap, lidenskap,
likskap, morskap, mågskap, ondskap, råskap, råttenskap, skaldskap, snobbeskap,
toskeskap, troskap, vettugskap, villskap, vitenskap, vondskap

et: bekjentskap, borgerskap, brorskap, budskap, eierskap, ekteskap,
entreprenørskap, fadderskap, fangenskap, farskap, fellesskap, forfatterskap,
formannskap, formynderskap, forstanderskap, grevskap, herskap, kameratskap,
kjøleskap, kjømannskap, kommandantskap, kompaniskap, landskap, lederskap, mannskap,
medlemskap, mesterskap, moderskap, morskap, naboskap, partnerskap, presidentskap,
presteskap, regnskap, samboerskap, selskap, skap, svangerskap, tjenerskap, vennskap,
vertskap

en/et: adelskap, beredskap, djevelskap, faenskap, fiendskap, granneskap,
hedenskap, kjennskap, redskap, skyldskap, slektskap, trollskap, tulleskap

(Man samler på det utroligste i løpet av livet ... for eksempel substantivkjønn ...)
:-)

27.03.15 13:39
Und das so nützliche "børnskap" (m) lässt du weg? Landratte ...

27.03.15 14:14
Jøss, takk :-) Staslin!

bkm

27.03.15 15:01, Staslin no
Ai ai ai, Asche auf mein Haupt... :-)

27.03.15 15:07, Geissler de
Staslin ist -- ebenso wie ich -- eher ein Geschöpf der Wiesen und Weiden als eines der
Wogen und Wellen. Da finde ich das Versäumnis entschuldbar. Ich kannte das Wort nicht
einmal.

27.03.15 20:54
Du wirst ja richtig poetisch, Geissler! :-)

Ich kannte das Wort übrigens auch nicht, und ich habe nicht den Hauch einer Ahnung, wie man “børnskap“ am
besten ins Deutsche übersetzt. Wissen die Seebären unter euch hier vielleicht Rat?

Schöne Grüße
Birgit

27.03.15 21:23, Mestermann no
Wohl als Fanggerät:

børnskap (subst.)
Bøyningsformer: en ;
(egtl. byrnskap til dial. byrn , vbsubst. til gno. byrja «tilkomme»)
fangstutstyr til fiskebåt, særl. garn.
nu ligge de (båtene) i en uendelig række og vippe op og ned paa bølgerne, medens de trække børnskaben
(Schulze Lof. 11)
Jens Rasmussens galeas holdt et svare spektakel med at laste mel, agnsild, salt, børnskap og alskens varer (B.
Lie Overm. 53)
Anders Inderberg har rodd sig op til å ha både lofotbåt og fyring - og fuld børnskap til alle tre sønnene (Bojer Folk
154)

28.03.15 10:35
Vielen Dank, Mestermann, für deine Antwort!

Hier wird es wohl tatsächlich keine bessere Übersetzung als “Fanggerät“ geben, obwohl dieses Wort viel
allgemeiner als der norwegische Begriff “børnskap“ ist und Gerätschaften zum Fangen aller möglichen Tiere (also
z. B. auch Nagetier- oder Insektenfallen) bezeichnen kann.

Zwar wird sich im Zweifel aus dem Kontext ergeben, dass es sich bei “børnskap“ um (ein) Fanggerät in der
Fischerei handelt, aber in einem Wörterbuch müsste man das besonders kennzeichnen bzw. ausdrücklich
dazuschreiben.

Herzliche Grüße
Birgit