30.03.15 15:36, oth
Stichwörter: bange ums Herz, engstelig, hjertet synker i brystet, krypende følelse, nervös machen, nervøs
Hallo.

Ich bin dabei einen Fragebogen zur Mathematikangst ins Norwegische zu übersetzten und habe zwei Fragen.

1. Bedeutet "å gjøre nervøs" im Norwegischen nicht das gleiche wie "nervös machen"? Ich habe "Mathematik macht mich nervös." mit "Matematikk gjør meg nervøs." übersetzt, aber beim Zurückübersetzten ist daraus "Mathematik regt mich auf." geworden. "regt mich auf" bedeutet aber "macht mich wütend".

2. Wie kann man "mir wird bang ums Herz" angemessen übersetzten? "Mir wird bang ums Herz, wenn ich versuche, mathematische Probleme zu lösen." Ich habe es versucht mit "Jeg blir redd når jeg prøver å løse matematiske problemer." Aber "jeg blir redd" ist viel stärker als "mir wird bang".

Gruss Oliver

30.03.15 19:39, Mestermann no
Solche Ausdrücke sind oft schwierig, 1:1 zu übersetzen.

Mir wird bang(e) ums Herz lässt sich unterschiedlich übersetzen: Jeg blir engstelig, jeg blir nervøs, jeg får en
krypende følelse, hjertet synker i brystet på meg, jeg får en ubehagelig følelse (av at noe skal skje).

Nervös machen heisst aber ganz richtig: gjøre nervøs. Mathematisk macht micht nervös = matematikk gjør meg
nervøs, jeg blir nervøs av matematikk.