Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Kan noen hjelpe meg med å oversette følgende setning: I denne teksten vil jeg gjøre rede
for noen av de valgene jeg har tatt i sammenheng med oppdraget.
Takk til alle som vil hjelpe!

10.05.15 07:45
In diesem Text möchte ich ein paar meiner Entscheidungen, die ich im Zusammenhang mit
dem Auftrag getroffen habe, explizieren.

Für "å gjøre rede for" könnte man ev. auch andere Verben einsetzen:
erörtern, erläutern, darlegen, erklären, auseinandersetzen, ...

10.05.15 08:02
Du meinst, für "explizieren" könnte man eventuell auch andere Verben einsetzen:
erörtern, erläutern, darlegen, erklären, auseinandersetzen, ...
Unbedingt!

10.05.15 08:12
7:45
Ja, genau. Du kannst wählen.

10.05.15 09:46
Tusen takk for hjelpen!

10.05.15 12:44, Geissler de
"Explizieren" er nok det siste verbet som jeg hadde brukt i en slik sammenheng. 8:02 gir en
rekke utmerkede alternativer.

10.05.15 14:23
8:02 hat meine, 7:45, Alternativen wiederholt.

10.05.15 16:39, Geissler de
Entschuldige, natürlich. Ich habe das nicht genau gelesen.

10.05.15 17:42
Kein Problem. Ich wusste nur nicht, wie wissenschaftlich oder gehoben übersetzt werden
sollte. Einige verwenden ja liebend gerne Fremdwörter.

7:45

10.05.15 21:19, Geissler de
Ja, das ist leider eine Unsitte an Deutschen Universitäten.
Wie man wissenschaftlich und doch lebendig und lesbar schreibt, kann man von englischen
Wissenschaftlern lernen.

10.05.15 21:21, Geissler de
Recte: deutschen Universitäten

11.05.15 07:55
Der Universitätenjargon ist ein ganz eigener, das stimmt. Einerseits beschäftige ich
mich gerne mit Fremdwörtern, weil ich dadurch viel über Herkunft/Etymologie, Gebrauch
usw. erfahre. Andererseits verwende ich sie in der Praxis selten, da es mir kein
Anliegen ist, mit Fremdwörtern zu protzen, sondern verstanden zu werden.

7:45