Hei alle sammen :))
Ich würde gerne folgendes übersetzen...
"es hätte auch sein können das.."
ginge evt.
det kunne hadde vært at
det kunne har vært at
det hadde vært mulig at
tue mich damit sehr schwer und wuerde mich ueber einen Vorschlag sehr freuen.
Takk på forhånd
Stefan
Ich würde gerne folgendes übersetzen...
"es hätte auch sein können das.."
ginge evt.
det kunne hadde vært at
det kunne har vært at
det hadde vært mulig at
tue mich damit sehr schwer und wuerde mich ueber einen Vorschlag sehr freuen.
Takk på forhånd
Stefan
10.06.15 07:48
Es hätte auch sein können, dass....
könntest du so übersetzen:
Det kunne også vært, at....
Noch besser wäre, wenn du einen ganzen Satz anführst. Da könnten wir dir besser
helfen.
bkm
könntest du so übersetzen:
Det kunne også vært, at....
Noch besser wäre, wenn du einen ganzen Satz anführst. Da könnten wir dir besser
helfen.
bkm
10.06.15 10:36
Hei igjen :)
Der Satz sollte sich auf eine Fußballmanschaft beziehen.
'"es hätte auch sein können das die Manschaft absteigt"
..det kunne også vært at fotballaget stykke ned (..?)
Tusen takk for hjelpen
Stefan
Der Satz sollte sich auf eine Fußballmanschaft beziehen.
'"es hätte auch sein können das die Manschaft absteigt"
..det kunne også vært at fotballaget stykke ned (..?)
Tusen takk for hjelpen
Stefan
10.06.15 10:42
..det kunne også vært at fotballaget rykke ned (..?)
jeg mente "rykke" - ikke stykke :)
jeg mente "rykke" - ikke stykke :)
10.06.15 11:52, Mestermann

Det kan også hende at laget må rykke ned.
10.06.15 13:43
Tusen takk - det var veldig helpsom.
Nå vet jeg beskjed hvordan det går videre med setningen min. :)
Fortsatt en flott dag til alle sammen.
Stefan
Nå vet jeg beskjed hvordan det går videre med setningen min. :)
Fortsatt en flott dag til alle sammen.
Stefan
10.06.15 14:23
@Mestermann:
Heißt “det kan også hende“ nicht “es kann auch sein“? Der OP hat aber nach “es hätte sein können“ gefragt.
Müsste das nicht mit “det kunne hendt“ oder “det kunne skjedd“ oder etwas in dieser Richtung übersetzt werden?
Und wenn das der Fall ist, bleibt es dann bei “må“, oder muss man im Nebensatz das Tempus zu “måtte“
angleichen?
Mit interessierten Grüßen
Birgit
Heißt “det kan også hende“ nicht “es kann auch sein“? Der OP hat aber nach “es hätte sein können“ gefragt.
Müsste das nicht mit “det kunne hendt“ oder “det kunne skjedd“ oder etwas in dieser Richtung übersetzt werden?
Und wenn das der Fall ist, bleibt es dann bei “må“, oder muss man im Nebensatz das Tempus zu “måtte“
angleichen?
Mit interessierten Grüßen
Birgit
10.06.15 18:34, Mestermann

Ja, alt ettersom.
Det kan hende at laget må rykke ned - nåtid
Det kunne hende/det kunne tenkes at laget måtte rykke ned - fortid.
Det kan hende at laget må rykke ned - nåtid
Det kunne hende/det kunne tenkes at laget måtte rykke ned - fortid.