Hey, kann mir vielleicht jemand kurz helfen? Ich finde den Satz schon auf Deutsch solala, da wird es auf Norwegisch nicht gerade besser ;)
Wir haben die Lieferung in mehrere Teile geteilt um der Versand einfacher zu machen.
Vi har delt sendinga i fleire deler for å gjøre forsendelse enklare. (??)
LG, Jana
Wir haben die Lieferung in mehrere Teile geteilt um der Versand einfacher zu machen.
Vi har delt sendinga i fleire deler for å gjøre forsendelse enklare. (??)
LG, Jana
02.07.15 11:05, Mestermann

Z.B.: Vi har delt leveransen i flere deler for å gjøre forsendelsen enklere.
02.07.15 12:01
Dankeschön!
02.07.15 12:37
Im deutschen Satz muss es “den Versand“ (= Akkusativobjekt) heißen:
Wir haben die Lieferung in mehrere Teillieferungen aufgeteilt, um den Versand zu vereinfachen.
Viele Grüße
Birgit
Wir haben die Lieferung in mehrere Teillieferungen aufgeteilt, um den Versand zu vereinfachen.
Viele Grüße
Birgit
02.07.15 12:48
Ist ein Tippfehler, war im Original richtig.
Trotzdem natürlich vielen Dank
Trotzdem natürlich vielen Dank
02.07.15 14:46
Oh, Verzeihung! Ich habe den Tippfehler nicht als solchen erkannt. Sonst hätte ich gar nichts dazu geschrieben...
Viele Grüße aus dem “Backofen“ Frankfurt
Birgit
Viele Grüße aus dem “Backofen“ Frankfurt
Birgit
02.07.15 16:53
Da hat Mestermann aber das ansatzweise nynorsk des OP in reines bokmål umgewandelt.
Vi har delt leveransen (leveringa) i fleire delar for å gjere (...?...) enklare.
Keine Ahnung, was Versand auf nn ist, aber -else geht gar nicht.
Vi har delt leveransen (leveringa) i fleire delar for å gjere (...?...) enklare.
Keine Ahnung, was Versand auf nn ist, aber -else geht gar nicht.
02.07.15 21:47
sendinga