Direkt zum Seiteninhalt springen

Bitte wie drückt man im Norwegischen (bokmål...) aus: "an einem Strang ziehen" ?
Und wie heißt dann etwa der "Tod durch den Strang? Ich konnte das gegenständliche Wort nicht
finden.

Vielen Dank
Peter

24.07.15 14:13, Mestermann no
Tod durch den Strang heisst jedenfalls død od. døden ved hengning, z.B.:
N.N. ble dømt til døden ved hengning.
Obduksjonen fastslo død ved hengning.

An einem Strang ziehen kann ein bisschen unterschiedlich übersetzt werden: Å trekke i flokk, trekke sammen,
trekke i samme retning. Z.B:
Hvis vi trekker i flokk, kan vi gjennomføre tiltaket.
Det er viktig at EUs medlemsland trekker i samme retning.