Hei!
Hvordan oversettes uttrykket "å ble brukt som muldyr"?
Er det "einem Betrug aufgesessen sein"?
Takk for hjelp sier
Mattis
Hvordan oversettes uttrykket "å ble brukt som muldyr"?
Er det "einem Betrug aufgesessen sein"?
Takk for hjelp sier
Mattis
05.08.15 02:42
Jeg ville heller si "als Packesel benutzt zu werden".
05.08.15 15:12
könnte es auch bedeuten "sich von jemandem vor den Karren spannen zu lassen"
im Sinne der Redewendung?
Das mit dem Packesel paßt leider überhaupt nich tin den Kontext:
Hun var blitt utsatt for svndel og var forsøkt blitt brukt som "muldyr" som de kalte des i banken.
im Sinne der Redewendung?
Das mit dem Packesel paßt leider überhaupt nich tin den Kontext:
Hun var blitt utsatt for svndel og var forsøkt blitt brukt som "muldyr" som de kalte des i banken.
05.08.15 15:47, Geissler

Darum sollte man immer, aber auch immer den Kontext angeben.
Es geht darum, dass jemand von Kriminellen ausgenutzt werden worden ist und für diese,
unwissentlich oder leichtsinnig, kriminelle Helferdienste ausgeführt hat. Ein knackiger
Begriff fällt mir dafür im Deutschen nicht ein.
Es geht darum, dass jemand von Kriminellen ausgenutzt werden worden ist und für diese,
unwissentlich oder leichtsinnig, kriminelle Helferdienste ausgeführt hat. Ein knackiger
Begriff fällt mir dafür im Deutschen nicht ein.
05.08.15 15:56
Genau, Geissler,
deshalb habe ich mir mit der Übersetzung "vor den Karren spannen lassen" geholfen
und hoffe, dass dies dem Sinn am nähesten kommt ...
Gruß Mattis
deshalb habe ich mir mit der Übersetzung "vor den Karren spannen lassen" geholfen
und hoffe, dass dies dem Sinn am nähesten kommt ...
Gruß Mattis
05.08.15 16:40
Hm, schwierig. Ich kenne den Begriff “Muli“ oder “Maultier“ im Zusammenhang mit kriminellen Machenschaften
nur als Bezeichnung für mehr oder weniger freiwillige Drogenkuriere. Aber um Drogenschmuggel scheint es
vorliegend ja nicht zu gehen, oder?
Allerdings ist das Wort “muldyr“ im norwegischen Original in Anführungszeichen gesetzt. Vielleicht kannst du
dich so behelfen:
... als Helfershelferin oder menschliches “Maultier“ ....
Gruß
Birgit
nur als Bezeichnung für mehr oder weniger freiwillige Drogenkuriere. Aber um Drogenschmuggel scheint es
vorliegend ja nicht zu gehen, oder?
Allerdings ist das Wort “muldyr“ im norwegischen Original in Anführungszeichen gesetzt. Vielleicht kannst du
dich so behelfen:
... als Helfershelferin oder menschliches “Maultier“ ....
Gruß
Birgit