17.08.15 20:00
Hallo, wie würdet ihr "landskap i lys" ins Deutsche übersetzen?
Danke im Voraus.

17.08.15 20:26, Mestermann no
Versuch mal erst selbst mit dem Wörterbuch.

17.08.15 21:46
Hab ich doch. Da findet man "Landschaft im Licht". Vielleicht habe ich mich mit der
Frage nicht so gut ausgedrückt. Wie stellt ihr euch so eine Landschaft vor? Unter
Sonnenlicht oder nicht unbedingt". (Ich bin kein Deutschmuttersprachler.)

17.08.15 23:18, Mestermann no
Das ist schwer zu sagen, genau wie man sich "landskap i mørke" auch unterschiedlich vorstellen kann.

18.08.15 10:10
wie wärs mit helle, lichte Landschaft,

18.08.15 12:07
En høyst personlig og 100% subjektiv betraktning: Når uttrykket brukes på norsk får jeg en veldig visuell assosiasjon av et lys som kun finnes på nordlige breddegrader. Dessuten ville jeg ikke brukt uttrykket hvis jeg ikke ville beskrive at landskapet er nesten oversvømt av lys - eller iallefall at lyset og lyskvaliteten er bestemmende hvordan landskapsbildet oppfattes. Dette kann typisk være en fjellvegg som blir mer dramatisk fordi morgenlys lager kraftige kontraster mellom skygge og lyspartier. Urassosiasjonen min er allikevel lysflommingen: For eksempel et delvis snødekt fiskevær på kysten i Finnmark på våren. Tunge mørke skyer tårner seg opp ute i havet, men gjennom et skylette stråler så mye lys at fiskeværet nesten "flommer" over. Den eneste oversettelsen jeg kann tenke meg (til denne særs subjektive assosiasjonen) må være noe sånt som "nordisches Licht" eller "Licht und Landschaft im Norden".
PS man er jo som kjent mest patriotisk når man bor i utlandet...

18.08.15 15:23
Danke an alle für die netten und interessanten Antworten!