Direkt zum Seiteninhalt springen

Fins det på tysk et uttrykk som tilsvarer det norske "klar som en egg"? Det vil si klar som en nyslipt og blankpusset knivsegg.

17.08.15 21:58
Eller "klar som et egg".
Nei, jeg tror ikke det. Men kanskje det motsatte: klar wie Kloßbrühe

18.08.15 00:37
Eierklar- Synonym zu eierklar Eiweiss

18.08.15 08:28
"Glasklar" gibt es auf Deutsch.

18.08.15 12:30
Hei,

mich würde interessieren, in welchem Zusammenhang man "klar som en egg" benutzt. (nicht der Fragesteller). Oder muss es et egg heissen und bezieht sich dann aufs Ei? Und in welchem Zusammenhang dann dies? Klar im Sinne von "bereit" oder "durchsichtig"?
Danke

18.08.15 12:59, Mestermann no
Det skal være "klar som et egg" (Ei). Jeg har aldri noen gang i løpet av femti år hørt uttrykket brukt med "en
egg" – første gang jeg ser det, er i artikkelen det er lenket til over – og det gir heller ikke mening at en egg
(knivsegg) er "klar"; en egg er i tilfelle skarp.

Uttrykket betyr ikke at noe er klart eller tydelig, men at noen er klar til noe, beredt, rede, forberedt, ferdig til noe:

"Er du klar til reisen?" "Jeg er klar som et egg!"

Hvordan uttrykket er oppstått er ikke godt å si, men jeg tror ikke at filologene som er sitert i artikkelen ovenfor
nødvendigvis er på riktig spor når de mener at det har med den klare eggehviten å gjøre. Det kan like gjerne ha
med det faktum å gøre at et egg fort blir klart (ferdig) når det kokes eller stekes, eller at et egg liksom alltid er klart
til å knekkes, lett å knekke.

Hvis noe er klart i betydningen innlysende, kan vi si at det er soleklart eller klart som blekk, eller krystallklart, klart
som sola.

18.08.15 13:58
"klart som blekk" - er det ikke det motsatte av soleklart? Klar wie dicke Tinte?

18.08.15 14:02
Enten er "klart som blekk" et uttrykk som har fått motsatt betydning av den opprinnelige, eller det kan tolkes som
"klart som blekk på papir" = like klart som om det var skrevet.

I dagens språkbruk betyr det uansett at noe er klart og tydelig.

18.08.15 14:13
Hei Mestermann,

takk for svaret på 12.30.

19.08.15 13:32
Hm, ich weiß jetzt auf Anhieb keine deutsche Entsprechung für die zur Diskussion gestellte norwegische
Redewendung. Allenfalls kann man, wenn man ausdrücken will, dass man bereit ist aufzubrechen oder eine Reise
anzutreten, den Ausdruck “gestiefelt und gespornt sein“ benutzen.

Viele Grüße
Birgit