Direkt zum Seiteninhalt springen

Tach.

"Mundgerechte Stuecke" kann ich zwar kurz und praezis umschreiben, gibt es aber eine eigentlische Entsprechung im Norwegischen?

20.08.15 12:55
"Passe store biter" fører nok til spørsmål blant målpublikummet...

20.08.15 17:10
Det spørs jo selvfølgelig hvem som er målpublikum, men oversettelsen "å skjære noe i passe store biter" blir som regel oppfattet som at det også skal passe i munnen. Ihvertfall hvis man står på kjøkkenet og lager mat når man bruker uttrykket. Jeg vil gå så langt som å si at uttrykket kun brukes i kulinarisk sammenheng. Jeg kommer ihvertfall ikke på noen bedre oversettelse.

20.08.15 17:47, Mestermann no
Ja, det er det man pleier å skrivei oppskrifter: del kjøttet i passe store biter" (od. stykker).