Tach.
"Mundgerechte Stuecke" kann ich zwar kurz und praezis umschreiben, gibt es aber eine eigentlische Entsprechung im Norwegischen?
"Mundgerechte Stuecke" kann ich zwar kurz und praezis umschreiben, gibt es aber eine eigentlische Entsprechung im Norwegischen?
20.08.15 12:55
"Passe store biter" fører nok til spørsmål blant målpublikummet...
20.08.15 17:10
Det spørs jo selvfølgelig hvem som er målpublikum, men oversettelsen "å skjære noe i passe store biter" blir som regel oppfattet som at det også skal passe i munnen. Ihvertfall hvis man står på kjøkkenet og lager mat når man bruker uttrykket. Jeg vil gå så langt som å si at uttrykket kun brukes i kulinarisk sammenheng. Jeg kommer ihvertfall ikke på noen bedre oversettelse.
20.08.15 17:47, Mestermann

Ja, det er det man pleier å skrivei oppskrifter: del kjøttet i passe store biter" (od. stykker).