Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Jeg lurer på den rette oversettelsen av denne setning:

Vesentlig ved vurderingen har vært omfanget av arbeid og om det har hatt preg av er arbeidsforsøk, som vedkommende altså ikke har lyktes i, i og med at saken har endt med at medlemmethar blitt innvilget uførepensjon.

Her er min forslag:

Wesentlich bei der Beurteilung war der Umfang der Beschäftigung und ob diese die Prägung eines Arbeitsversuch hatte, der dem Betroffenen somit nicht geglückt ist weil der Fall damit geendet hat, dass dem Versicherten eine Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit bewilligt worden ist.

Hva sier dere?
Takk for hjelp sier Mattis

31.08.15 18:52
eines Arbeitsversuches hatte

31.08.15 20:09
jo, und der Rest???

01.09.15 20:44
....ist in Ordnung. Ich verstehe jedenfalls was gemeint ist. Bei der Kommasetzung im Deutschen kann ich weniger helfen,aber ich glaube da gibt es Muttersprachler die perfekt darin sind ;)

01.09.15 21:31
Komma vor weil

02.09.15 12:59
(Müsste es nicht “mitt forslag“ bzw. “forslaget mitt“ heißen?)

02.09.15 16:29
Jo det er riktig.